Вечер с Кевином Смитом 2: Вечер покрепче. В Торонто (час первый)
|
Дата: 09.03.2010 |
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 111 |
Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.
![]() |
|
| Смотреть отрывками |
Скачать целиком: с RuTracker.org
Скачать по отдельности: Видео (оригинал) | Субтитры (перевод + перевод-без-мата + оригинал)
Перевод: Одиноков
Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».
По не вполне понятным причинам, во втором Ивнинге речь Смите более сбитая, менее грамматичная и содержит гораздо больше брани (напомню, что к субтитрам прилагается отцензуренная версия перевода — для тех, кто хочет показывать видео бабушкам да детишкам, и для тех, у кого «в английском языке мата нет и он там помягче, потому что он у них везде»). С другой стороны, вполне понятной причиной можно назвать тот факт, что четыре часа первой видяхи были составлены из пяти выступлений, а четыре часа этой — всего из двух.
И на сей раз Смит капитально налегает на своё обращение «сэр», которое по-русски удаётся отобразить далеко не везде (а у подражающего ему Мьюза употребление «сэра» порой и вовсе доходит до абсурда), и на выражение «right on», перевод которого опять-таки приходится чуток варьировать от случая к случаю.
Что кошмарно, временами Смит тараторит так, что поспеть за субтитрами — непростая задача для зрителя, так что при последующих проходах редактированием, едва только глаза хоть чуть-чуть размылятся, займусь сокращением некоторых формулировок, дабы все места были одинаково читабельны.
А вот в чём основная сложность второго Ивнинга. Поскольку смитовы выступления имеют место быть в Торонто и в Лондоне, очень многие шутки и эффекты основаны на довольно-таки скромных различиях культур и языков. Здесь выкручиваюсь по мере сил и доступными способами, но, как и всегда, буду рад любым предложениям.
Ну а по более частным моментам — см. Расшифровку.
Да, а “Evening Harder” — это, разумеется, шутка над “Die Hard 2: Die Harder”, откуда и перевод.








Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.
