Посты ниже этой отметки стоит по праву считать детскими и делать соответствующую скидку.

Назад в Страну чудес #5 /6


Здесь — пятый выпуск, где заканчиваются одни истории и начинаются другие.

Осторожно, сцены насилия и ненормативная лексика — в наличии.

Читать перевод (онлайн)

Скачать:
.rar (8.61 МБ, 850px) — с ремарками переводчика, ‘пасхалками’ и т.д.;
.cbr (13.68 МБ, 1280px) — с картинками высокого разрешения.

Детали комикса (показать/скрыть)

Издательство: Zenescope Entertainment
Авторы: Raven Gregory (Сценарий); Daniel Leister, Nei Ruffino (Графика)
Обложка: Talent Caldwell, Thomas Mason (обложка C)
Альтернативные обложки — в архиве

Оригинальное название: Grimm Fairy Tales: Return to Wonderland
Альтернативный перевод названия: Возвращение в Страну чудес
Год выпуска: 2007
Жанр: Фентэзи, Приключения, Хоррор
Кол-во страниц: 31 (c доп. материалами)
Сканы: greengiant-DCP

Дополнительные материалы:
— блог Джонни Лиддла;
— альтернативные обложки.

Перевод текста, оформление: Одиноков.

P.S. Любители допов, перекачайте нулевой выпуск: в архивы добавлены страницы из детского дневника Алисы и посты из 'блога Кэйли'; плюс, немножко подправлен текст комикса.

Выдумал квазиидиомку

"Болтаться как плевок на накомарнике."

Пример употребления:
— Слышь, ты, говно в проруби, ну чего ты болтаешься как плевок на накомарнике!

Пример неправильного употребления:
— Слышь, ты, плевок в проруби, ну чего ты болтаешься как говно на накомарнике!

Убийство киношных злодеев

Не знаю... Ну вот не могу я терпеть, когда оных убивают.
И не потому, что мне их жалко или что "каждая человеческая жизнь ценна" (что, на мой взгляд, бред). А совсем наоборот.
Ну как это так — маньяк разделал трёх детишек, изнасиловал семь болонок и заживо расчленил пятнадцать девушек, и вдруг получает от протагониста пулю в голову, а через это — полное освобождение от ответственности, от мучений, от возмездия и всего такого прочего.
Я так понимаю, убийство создатели теле-, кино- и литературных произведений считают достаточным возмездием? Ну, может быть, если допустить, что во вселенной произведения существует ад, но уверенности-то в этом нет. Потому нет и удовлетворённости, где она явно, согласно 'задумке автора', должна присутствовать.

Не, я таки верю в 'высшую справедливость': маньяк разделал трёх детишек, изнасиловал семь болонок и заживо расчленил пятнадцать девушек — и в награду попадает на остров с дикарями, в ежедневный обряд которых входит насилование попадающих к ним маньяков раскалёнными прутьями (это я магкий вариант сформулировал — без смаку).
Злодей должен осознать содеянное, пережить наказание (причём достойное; отсидка в тюрьме — тоже так себе ответ на некоторые злодеяния: 'семь пожизненных заключений' человек, извините, при всём желании отсидеть не сможет), раскаяться и тогда уже в мучениях помереть.

Тысяча и одна ночь: Приключения Синбада #1


На борту нового судна Аль-Да’раб и с новой командой Синбад отправляется на поиски артефактов, что составляют Зерцало Иерихона, в надежде однажды вернуться в некогда родной Багдад.

Читать перевод (онлайн)

Скачать:
.cbr (14.1 МБ, 850px);
.cbr (25.52 МБ, 1280px).

Детали комикса (показать/скрыть)

Детали комикса
Издательство: Zenescope Entertainment
Авторы: Dan Wickline (Сценарий); Paolo Pantalena, Nei Ruffino (Графика)
Обложки: Eric Basaldua, Peter Steigerwald (обложка A); Talent Caldwell, Nei Ruffino (Обложка B)
Альтернативная обложка: Эксклюзивная обложка Wizard World (David Nakayama, Christina Strain)

Оригинальное название: 1001 Arabian Nights. The Adventures of Sinbad
Альтернативное название: 1001 арабская ночь
Год выпуска: 2008
Жанр: Приключения, Фэнтези
Кол-во страниц: 25
Сканы: Minutemen-The dangerous Side

Перевод текста, оформление: Одиноков.

P.S. Не забываем про нулевой выпуск.

Просто Just

Ну, продолжаем умничать в молоденькой рубрике Язычное.
Двинем по английскому 8)

Одним из самых распространённых переводческих штампов, привитых нам дурными телепереводами сериалов, является перевод слова just в конструкциях вроде 'just [do smth]' частицей (насколько понимаю, именно частицей, а не наречием, ы?) "просто". Практически независимо от ситуации.

Повсюду звучат и пишутся всяческие "просто дай мне руку", "просто заткнись", "просто смотри на вещи проще" и прочие "просто сделай это".

Не знаю, как подобный текст видится самим порождающим его переводчикам, но как видится мне, у грамотного и вменяемого носителя русского языка без психологических проблем и нарушений восприятия, он может вызывать лишь интеллектуальное несварение. Особенно если концентрация слова "просто" в переводном тексте выше, чем концентрация слова "just" в тексте оригинальном, что, к сожалению, бывает отнюдь не редко.

А как же его переводить? (показать/скрыть)

А нет универсального варианта, всё зависит сугубо от контекста.

Исходя из того, что результатом нужно получить литературный русский текст, а не стандартный веб- или телепереводческий винегрет, и держа в мозгу, что в оригинале под just [do smth] подразумевается что-либо из "возьми да [сделай]", "ну хоть попробуй [поделать]", "брось всё да [сделай]", "а [делать] не пробовал?", "давно пора [сделать]" и т.д. (повторюсь, перечислены варианты оттенков оригинального значения, а не рекомендации по конструкции переводного предложения), формулируем лаконичную красивую литературную фразу — и всё в ажуре.

Следствие: иной раз слово "just" как таковое выгоднее (попросту / вообще / взять да) опустить, тем паче если автором оригинального текста переводимая реплика запланирована как короткий, отрывистый выкрик приказного характера или типа того.

Взять, допустим, один из недавно встреченных мною примеров: You just have to view obstacles as challenges.

Это не какое-нибудь "Ты просто должен видеть препятствия как вызовы."

Неплохо в переводе будет смотреться такой вариант: "Попробуй относиться к препятствиям как к вызову". Или даже: "Относись к препятствиям как к вызову".

А ближе всего к оригинальному смыслу будет: "К препятствиям надо относиться как к вызову" (и неплохо бы довести до ума деревянный кусочек "как к вызову").

P.S. И не забывайте, что помимо слова "просто" на свете существует ещё и "только".

Засим завершаю очередной акт язычного выпендрёжа 8)