Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей

Ворнинг. Ввиду описываемых статьёй тем, впервые за время моего существования в сети нецензурщина будет писаться открытым текстом без намёков и звёздочек. Я предупредил.



Lamentation

Не далее чем пару лет назад взялся я за перевод комикса Bluntman and Chronic — миленькой пародии на супергеройские комиксы, написанной преданным фанатом Бэтмена, Супермена и их многочисленных друзей Кевином Смитом. Как знает или догадается любой поклонник Смита, события комикса разворачиваются вокруг до недавнего времени бессменных смитовских персонажей Джея и Боба во вселенной View Askewniverse1, родившейся с фильмом «Клерки» и на неопределённый срок уснувшей после фильма «Клерки 2».

И вот, не успел я засесть за перевод, в комментарии и в почту стали сыпаться критические отзывы: в фильме, мол, переведено не так, да как я смею идти вразрез с каноническим переводом и кто вообще дал мне право подымать руку на святое. Под «фильмом», ясное дело, подразумевается Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.

Пришлось окрыситься и, на время забыв даденное себе обещание никогда не смотреть и не читать переводов, повторно ознакомиться с указанным культурным явлением: надо же знать, что за святилище я оскверняю. Последний раз с дублированной версией Jay and Silent Bob Strike Back (далее буду писать аббревиатурно: J&SBSB) я сталкивался лет эдак пять или шесть назад; с тех пор я каким-то образом успел из программиста сделаться профессиональным переводчиком, а заодно и искренним поклонником Кевина Смита.

Что ж, было познавательно. Настолько познавательно, что появление сей статьи стало лишь делом времени.

Нельзя сказать, что J&SBSB — лучший или мой любимый фильм в так называемой вселенной View Askewniverse, будем относиться к нему здраво: это не более чем скромный подарок от Смита фанатам указанной вселенной и её обитателей, а также очередной жанровый эксперимент Кевина: приключенческая комедия поджанра “road trip” с элементами комикс-экшна, ведь каждый свой фильм он старается снять в новом комедийном (и не совсем) поджанре. Как его ни верти, без прочих фильмов серии он существовать не может; хотя бы потому, что половина диалогов построена именно на диалогах и сюжетных вывертах из предыдущих работ Кевина («До сих пор удивляюсь, как Dimension дали нам двадцать миллионов. Это самый дорогой междусобойчик всех времён и народов», — Кевин Смит).

Говоря о качестве и предпочтениях, лично я самым талантливым Askewniverse-фильмом считаю Chasing Amy, где Смит наконец-то проявил себя как Художник, а самым удачным и зрелым — Clerks 2, в переводах (разной степени официальности) которого тоже достаточно прелестей; взять хоть вот такое:

Рэндал, копаясь в Сети после продолжительного обсуждения «Трансформеров», описывает Илаесу — ярому фанату гигантских роботов-автомобилей — воображаемую порнокартинку:

— Kinky Kelly sucking off Optimus Prime.

В как бы официальной дублированной версии его слова звучат так:

— Оторва Келли сосёт мохнатую елду.

Не отстаёт и всеми любимая “Tycoon Studio”:

— Келли сосёт у оптимистов.

Но это уже другая история, ведь ни Clerks 2, ни тем более Chasing Amy не произвели настолько дикой и интенсивной инфильтрации в переводческую культуру и каноны перевода смитовских произведений, какую произвёл J&SBSB. Плюс, благодаря тому, что в завершении J&SBSB указана фамилия переводчика, объект моих плеваний обретает лицо, а плеваться в живое лицо несколько удобнее. И честнее.



Vilification

Разберёмся прежде всего с происхождением мнений о том, что данный перевод — хороший. Есть версия, что он точен, передаёт все игры слов, особенности американского сленга и чего только не передаёт. Что ж, разобраться с состоятельностью подобных рассуждений помогут нижеприведённые материалы.

Есть другое мнение: перевод, мол, хорош тем, что он «без цензуры» и «с матом». Ну, во-первых, мата там как такового нет: несколько «бля на хер», полторы «сука твою мать» (э-эм… «сука твою мать»?) и один «овцеёб» — как-то слишком жиденько на фоне двух с половиной сотен fuck’ов. Не могу не согласиться с уважаемым ст. о/у Goblin’ом, сказавшим по поводу отличий его потенциального перевода от перевода санаевского: «Отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм». (К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых.)

Нет, вместо оригинальной в большинстве случаев вполне добродушной смитовской брани переведённый фильм кишит зубодробильными мерзостями, напиханными там и тут ни к селу ни к городу. Стилистически санаевский перевод настолько же точен, насколько к реплике простого покупателя из рабочего класса: “Hey man, gimme pack o’ smokes… Fuck I’m tired,” — будет точен перевод: «Слышь ты, пидорас, а ну мне пачку сигарет!»

Конечно, сегодня многие ошибки перевода модно оправдывать работой «под дубляж». Мол, количество слогов, да артикуляция, да простота реплик и прочие навороты. Но, извините, «Молчаливый Боб» на месте многочисленных “Silent Bob” по всему фильму? Какая тут, извините, артикуляция? А если родительный (Молчаливого Боба) или там дательный (Молчаливому Бобу) падеж? Это ж семь слогов против трёх! Всё-таки если нам чего хорошего и дал дублированный вариант «Догмы», то это простой и уютный «Тихий Боб», которого я и буду держаться. («Молчун Боб» — тоже неплохо, но «Тихий Боб» ложится в аккуратный хорейчик, отчего более удобен в произношении.) Кроме того, в дубляже J&SBSB полно таких моментов, когда произносимое вдруг полностью противоречит изображаемому жестами. Например, человек говорит «я и ты», а пальцем показывает «ты и я». Я, конечно, понимаю, что «я и ты» лучше ложится в губы, оригинально произносящие “you and me”, но неужели, согласно Теории Дубляжа, артикуляция настолько важнее жестов конечностями, что необходимо превращать персонажа в имбецила?

Хотя многие глупости в обсуждаемом переводе определённо родились именно под девизом «работаем под дубляж!», но об этом — ниже.

Также спешу предупредить «контрдовод» о том, что в далёком-далёком 2001-м году среднему переводчику было доступно гораздо меньше информации и смежных материалов, чем сейчас. Да, согласен, доля правды в этом есть. Но, извините, отсмотрев предыдущие работы Смита можно было бы, если не исключить полностью, то ощутимо сократить количество глюков класса «Потерянная отсылка к серии и/или вселенной»; поимев совесть и подучив английский, можно было напрочь устранить огреховый блок «Смещение смысла»; а уж чего можно было б наворотить, одновременно взглянув в текст оригинала и на экран… Серьёзно, многие из перечисленных и неперечисленных ошибок переводчик мог допустить только не глядя в текст оригинала, некоторые — только не глядя на экран, а кое-какие — только не прислушиваясь к диалогам. Так что здесь я вынужден полностью согласиться с фанатами аллигаторов: Санаев — настоящий ас своего дела: мало кто может перевести фильм, не читая, не слушая и не глядя. С режиссёром дубляжа фильму повезло не меньше: этот тоже ни на картинку не глядел, ни интонаций героев не слушал, ни текста не читал.

Я, наверно, прослыву самым наивным человеком на земле, но не могу не спросить: если уж взялись, то почему бы не сделать хорошо? А если лень делать хорошо, то почему бы после завершения работы не спрятаться стыдливо под лавку, вместо того чтобы гордо подписываться под сделанным?

Темы официальности перевода я, пожалуй, касаться в этой работе не буду.



Syntax

Я долго думал, как бы упорядочить смысловые блоки статьи да на какие разделы разбить интересующие моменты фильма, и в конце концов решил, дабы не возюкаться с пересечениями разделов и всякими обособленными от разделов пунктами, двигать напрямую по таймингу своей DVDшки2. Так, почитай, не запутаемся.

Преимущественно ошибки и недоделки перевода можно раскидать по следующим смысловым группам:

Смещение смысла и Потерянный смысл. Сюда упадут самые стандартные переводческие ошибки: неверно прочитал, неверно услышал, неверно понял. Сказали «прыгнул», а услышал «рыгнул». Сказали: “an apple a day keeps the doctor away,” — а написал: «дневное яблоко доктор хранит далеко».

Смещение стиля и/или окраски. Помните ближе к началу пример про пидораса с сигаретами? Этот раздел как раз для таких.

Потерянный эффект. Мне, как любому ответственному переводчику, всегда обидно, когда менее ответственный переводчик на месте “I could eat the ass end of a skunk” пишет «я голоден». Всё равно что блюдо с названием «мясо крокодила» сварганить из говядины.

Потерянная отсылка к культуре и Отсылка с немотивированной подменой. Американские комедии славятся постоянно включаемыми в реплики персонажей и в декорирование помещений отсылками к самым разнообразным кинофильмам, литературным произведениям, культурным деятелям и всему такому. Комедии Кевина Смита — не исключение, а то и один из самых утрированных примеров сего явления. Редкий его диалог обходится без упоминания, допустим, какого-нибудь телесериала его юности, а иные дискуссии так и вовсе насквозь пропитаны подобными упоминаниями. К сожалению, некоторые переводчики, сочтя отечественного зрителя менее эрудированным, имеют тенденцию либо упрощать отсылки, либо вовсе выкидывать их из реплик. Вот, к примеру, скромный список культурных явлений, отсылки к которым существуют буквально в каждом произведении Кевина Смита:

— Star Wars (взять хотя бы название Jay and Silent Bob Strike Back) — «Звёздные Войны»3;

— Jaws — «Челюсти»;

— The Breakfast Club — «Клуб “Завтрак”»;

— телесериал Happy DaysJ&SBSB — Mork & Mindy) — о нём чуть позже;

— хоккей;

— комиксный мейнстрим:

в первую очередь это Batman и Superman, во вторую — Green Arrow и Daredevil, к которым Смит в своё время на постоянной основе пописывал сценарии, в третью — любые другие серии и персонажи4, сотворённые преимущественно издательствами DC Comics и Marvel Comics;

— число 37, — как говорит сам Кевин, «На этом числе я построил карьеру!» — и кто глядел Клерков, без труда поймёт, о чём речь5.

Потерянная отсылка к серии и/или вселенной. На мой взгляд, совершеннейше позорный пункт. Аналогичен предыдущему, но вместо абы каких культурных элементов он охватывает упоминания событий, персонажей, наименований и т.д., и т.п., непосредственно относимых, в данном случае, к вселенной View Askewniverse и фильмам Смита.

Упущенный авторский знак. У многих сценаристов и режиссёров свой почерк, у каждого свой стиль, у каждого свои приёмы. Чтобы фильм и после перевода не терял своего изначального автора, необходимо передать максимум его особенностей. Сия группа посвящена упущенным приёмам и элементам почерка.

Несоответствие действий, интонаций и т.п. Ну а здесь речь в первую очередь о режиссёрских промахах. Когда персонаж говорит одно, а делает другое, когда персонаж говорит «казнить нельзя, помиловать», а переводчик пихает ему в зубы «казнить, нельзя помиловать», — данный раздел пополняется лотом.

Смысл реже встречающихся подгрупп понятен по их названиям.

Также прилагаю к статье бонусную страничку «Мелкие придирки», куда сбрасываю всё, к чему стоило бы придраться, но ломает.

Раскрывать неугодные мне моменты буду в стандартной для темы статьи форме: оригинал; перевод из дубляжа; пояснение. Плюс, время неугодного момента по таймингу DVD и наименование его группы.

Дабы те, кто пока что на «вы» с английским, не отставали от тех, кто с английским на «слышь, ты!», где необходимо, буду прилагать к репликам приблизительный перевод ‘по смыслу’. Вариантов для решений переводческих трудностей я в большинстве случаев давать не буду, поскольку их сочинение будет фактически равно полной работе над фильмом, и забесплатно мне, честно говоря, лень этим заниматься, — не раньше, чем будут переведены все «Вечера с Кевином Смитом» и кое-что другое. Однако заверяю вас, как заверит любой вменяемый переводчик, что абсолютно все в фильме сложности — будь то игры слов или неоднозначные отсылки — решаемы и требуют от переводящего всего лишь совести, терпения, чуток дополнительного времени и хотя бы капельку мозгов.

Чтобы дважды не вставать, в этой же статейке по ходу дела пропишу кое-какие смежные со съёмками и событиями фильма небезынтересные факты и подробности. С ними всё-таки проще понять и прочувствовать происходящее.

И сюжетные повороты мне, видимо, тоже придётся пояснять: до сего момента я не встречал ни одного любителя обсуждаемого перевода, который мог бы хотя бы примерно, но без ошибок, пересказать сюжет. Оно и неудивительно: сюжетные моменты у Санаева вовсю друг другу противоречат. Таким образом, кому не нравятся наезды на перевод, те могут игнорировать наезды и тихонько попросвещаться, о чём же фильм на самом деле.

Думаю, будет неплохо, хотя и совершенно необязательно, если Читатель параллельно с чтением статьи будет поглядывать и в видяшку J&SBSB. А ещё лучше — в видяшку J&SBSB с возможностью переключения между русской и английской аудиодорожками.

Итак, Play.

<- 1 2 3 4 5 6 7 ->

1 Название вселенной (The) View Askewniverse, как несложно догадаться, образовано из названия компании Кевина Смита и Скотта Моужера View Askew Productions и слова “universe” («вселенная»). В ней имеют место быть события фильмов Clerks, Mallrats, Chasing Amy, Dogma, Jay and Silent Bob Strike Back, Clerks 2, а также события мультсериала Clerks и множества комикс-серий о Клерках и Джее с Тихим Бобом.
2 Вынужден обращаться к видяхе как к DVD, дабы фанаты аллигаторов не придрались к пиратскости моей версии санаевского перевода (а такое, поверьте, бывает: Россия полнится умами).
3 Смит был одним из тех фанатов, кого не разочаровала «Скрытая угроза».
4 Надо сказать, Человека-Паука смитово перо тоже не обошло (см. Spider-Man/Black Cat: The Evil that Men Do); а буквально на днях начала выходить новая Бэтмен-серия Batman: The Widening Gyre; кроме того, вот-вот увидит свет очередной Green Hornet как комиксное переложение заброшенного киношного сценария, пять лет назад написанного Смитом.
5 «Моя девушка отсосала тридцать семь членов!» — «Подряд?!» (Clerks)

RSS комментариев TrackBack 73 комм.

Откомментрировать