Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей
|
Категория: Авторские статьи |
Просмотров: 26,812 |
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | -> |
Первой сценой фильма под композицию “Life’s been good” («Жизнь была хороша») Джо Уолша мы наблюдаем семидесятые годы в Леонардо, штат Нью-Джерси, и у фасада продуктового магазина «Квик-Стоп», знакомого нам ещё с первых «Клерков», видим малыша-Тихого Боба в скромном исполнении дочки самого Кевина Смита — Харли («в честь злодейки из Бэтмена, а не в честь мотоцикла»). Мама1 надевает малышу бейсболку, наипостояннейший атрибут2 Тихого Боба.
Мама Джея подъезжает со своей коляской и мы, опустив несколько незначительных корявостей, приступаем к обсуждению полноценных ошибок. Начнём с простой, сугубо смысловой:
00:01:17,050 — Смещение смысла
Прохожий: Aw, keep on truckin’.
Приблизительный перевод: Ну-ну, так держать.
Санаев: Дура! Лучше за детьми смотри!
Пока, пожалуй, не стану заострять внимания на полнейшем расхождении настоящего голоса и оригинальных интонаций мамы Джея с голосом и интонациями в переводе: в этом ключе нам ещё будет, что обсудить.
00:01:47,873 — Смещение смысла
Джей: (Напевая) Doin’ coke, drinkin’ beers.
Санаев: Дуем коку, пиво пьём.
Так изловчиться и превратить «балуемся кокаином» в «дуем коку» под силу только Коле Борову3. Аплодисменты.
А если серьёзно, песенка эта уходит корнями ещё в самых первых «Клерков»: Джей её напевает, заваливаясь в магазин за “pack o’ wraps” («пачкой обёрточек», которой мы займёмся через пару минут по таймингу). В те далёкие времена Джей и Тихий Боб были чуть более хардкорными драгдилерами, и продолжали бы быть, не попроси Смита продюсеры Mallrats чуток приструнить их деятельность: зрителям, мол, неприятно наблюдать за наркоторговцами. Потому на протяжении Mallrats они занимаются всякой чушью, и лишь в последующих фильмах начинают частично возвращаться к привычным занятиям.
Даже если предположить, что исполнение этой песенки в дублированном варианте сравнимо с оригинальным исполнением (а оно даже рядом не валялось) и даже если найти мотивацию для замены “owe-ee, owe-ee, owe” на «о-йе, о-йе, о-йе» со странной голубоватой интонацией (а такой мотивации не существует), то всё равно остаётся по меньшей мере три технических глюка. (1) В оригинале маленький Джей, вылезая из коляски, говорит голосом большого Джея, ускоренным и приподнятым по принципу «Саут-Парка»; в переводе он почему-то говорит голосом Томми из «Карапузов», то есть деланно пищащим голосом уже немолодой тётеньки. (2) Последние “fuck, fuck, fuck” маленького Джея произносятся хором с “fuck, fuck, fuck” большого Джея, обеспечивая прикольный переход; в переводе детские «бля-бля-бля» почему-то обрываются ещё до начала взрослых. (3) В оригинале импровизацию на тему “Jungle Love” Джей заканчивает так: “I think I wanna know ya, know ya, yeah… What?” — то есть вопросом «чего?» на озадаченное джеевскими песнопениями выражение лиц подошедших подростков;
в переводе он заканчивает так: «Я знаю, кто ты, кто ты, йе, хо!»
А “rollin’ fatties, smokin’ blunts”, вообще говоря, тоже не «косяки, бля, продаём».
И сама мотивация для перевода каждого слова песенки, кроме словосочетания “jungle love”, тоже весьма и весьма сомнительна.
В общем, Джей и Боб вырастают, эпоха меняется и на окнах «Квик-Стопа» появляется классическая простынь с гуталиновой надписью “I assure you we’re open”.
00:02:18 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
Джей: That shit is the mad notes written by God herself and handed down to the greatest band in the world — the motherfucking Time.
Санаев: Это же полный улет! И эту песню сам Бог написал и передал чумовейшей в мире группе сука-бля Time!!!
Ключевое словосочетание здесь “God herself”, — грубо говоря, «сама Бог» (не пишу «богиня», потому что слово это даёт оттенок политеизма, а персонажи Смита ходят под католическим Богом). В «Догме» Смит представил Бога женщиной, и в «Джее и Бобе» он попросту продолжает гнуть свою линию.
И те, кто попытливее, вполне могут быть в курсе, что после финальных титров есть минисценка про эту «саму Бог» из «Догмы» в исполнении всё той же Аланис Мориссетт.
00:02:37,714 — Оговорка
Джей: Me and Silent Bob modeled our whole fucking lives around Morris Day and Jerome.
Санаев: Я и Молчаливый Боб всю свою сраную жизнь копируем Морриса Джея и Джерома!
Действительно, какая разница — Дэй, Джей… Все они на «Д». И какая разница, с каким ударением произносить имя Джером, — оно ж тоже на «Д». Жму лапу режиссёру дубляжа.
00:02:41,718 — Смещение смысла
Джей: I’m a smooth pimp who loves the pussy…
Санаев: Я двинутый на сексе стильный сутенер…
Джей то и дело толкает речи о своей гипертрофированной гетеросексуальности, и в данном случае речь именно об этом: он двинут не на абы каком абстрактном сексе, а конкретно на “the pussy”. Напомню, что произносит он эту речь в ответ, в частности, на косвенное обвинение в гомосексуализме («отстой пидорский!»).
И вот, в бессменном исполнении Джеффа Эндерсона — актёра, который в общем-то и не актёр вовсе, — появляется Рэндел Грэйвз4, персонаж с самым узнаваемым голосом и самыми характерными интонациями во всей Clerks-вселенной. При взгляде на (точнее, при вслушивании в) бычару, в которого его превратили мастера дубляжа из компании “West”, у меня, честно говоря, опускаются руки и отпадает челюсть.
00:03:00,279 — Потерянный смысл
Джей: Yo, youse guys wanna hear something fucked up about him and that Quick Stop boy?
Санаев: Хотите узнать секрет про этого ублюдка и кретина, который стоит за прилавком?
Речь, разумеется, про Рэндела и Данте (Брайан О’Халлоран). Проблема в том, что они оба «стоят за прилавком», но Данте — в «Квик-Стопе», а Рэндел — в видеопрокате “RST”. Уж и не знаю, чем «Квик-Стоп» так напугал Санаева, что в течение фильма к нему обращаются исключительно как к «нашему магазину».
А ведь он представляет нехилую ценность для серии.
Благодаря доброте начальников, Смиту удалось снять свой первый фильм практически не сходя с рабочего места: днём он стоял за прилавком (Мьюз же, как Рэндел, маялся в “RST Video”), а по ночам — снимал «Клерков». Режиссёрское решение не открывать жалюзи магазина и было принято потому, что съёмки дневных сцен фильма велись преимущественно по ночам и нужно было чем-то оправдать отсутствие дневного света в окнах.
Не забываем, что с «Квик-Стопа» всё началось (см. Clerks), «Квик-Стопом» всё и закончится (см. Clerks 2).
А внутрь магазина мы попадаем впервые со времён первых «Клерков». И впервые наблюдаем нутро «Квик-Стопа» в цвете.
00:03:07,202 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
Покупатель: (Обращаясь к Данте) Are you even supposed to be here today?
Санаев: Разве ты сегодня работаешь?
Просмотра первого получаса первых Клерков достаточно для того, чтобы понять, насколько знаковой является эта фраза и насколько ответственно к ней, с точки зрения сохранения межфильмовых связей, надо подходить. Если кто не в курсе, в течение первого фильма Данте раз пять произносит: “I’m not even supposed to be here today!” (примерный универсализированный перевод: «Меня вообще здесь быть не должно!»), — напоминая прочим персонажам и зрителю о том, что пришёл он сегодня далеко не в свою смену и только потому, что его кинул босс, когда попросил всего лишь открыть магазин и позамещать до полудня приболевшего работника, а сам не явился даже в назначенное им самим время.
Ну, ладно, предположим (предположим!), переводчик решил отобразить шуточно-отсылочное упоминание этой фразы вот таким образом. «Я сегодня не работаю». Но что тогда делать с повторным её всплыванием ближе к середине фильма (у меня —00:46:01,527)? Когда Данте со вскрытой черепушкой оказывается в воображаемом Джеем логове обезьян и снова вопит: “I’m not even supposed to be here today!”
Ведь даже если забыть о том, что реплика уходит корнями прямиком в Clerks, повторное упоминание превращает её в регулярную шутку, коими так славятся американские комедии. Разумеется, вариант с «сегодня работаю» во втором случае не уместен. И тогда Санаев ничтоже сумняшеся пишет: «Я вообще сюда случайно зашёл!» — что, как мы с вами понимаем, ровно так же непригодно для употребления в первом её появлении на четвёртой минуте фильма.
Итого, в одном флаконе у нас разом два потерянных эффекта: регулярная шутка и отсылка к первому фильму автора. Халтура? Халтура.
Когда в магазин входят пацаны,
на секунду взгляните им за спину, там два парня рассматривают продукты. Это Брэд Плевьяк и Крис Элли — ребята, что до сих пор поддерживают жизнь на сайте NewsAskew.com (“Который я ежедневно посещаю, дабы знать, что творится в моей жизни,” — шутит Смит).
00:03:26,096 — Э-э-э…
Пацан помельче и пацан покрупнее: (Беззвучно) That’s them, dude. — (Вслух) Uh, two packs of wraps.
Приблизительный перевод: (Беззвучно) Чел, это те самые. — (Вслух) Эм, две пачки обёрток.
Санаев: (В полный голос) Привет мужики! — Пачку […]
Полностью реплику второго пацана мне так и не удалось расслышать. Чего-то там на «Ш». Ну да не важно.
По фильму там происходит следующее: Джей, злясь на Рэндела за опускание группы Time, вешает пацанам байки о гомосексуальности Рэндела и Данте, отчего мелкий пацан, зайдя в магазин, лукаво косится на Данте с Рэнделом и тихонько, не слышно для зрителя, но очевидно по губам, тычет в них вербальным пальцем (“that’s them”). Пацан же покрупнее с не менее лукавой лыбой просит у Клерков две пачки сигаретных бумажек (не забываем, что минуту назад они затоварились травкой), но использовать их по назначению они не спешат…
Обёртки они, согласно вырезанной сцене, со словами «вот бумажки, что вы просили для своей наркоты» сунут Джею с Бобом на глазах у обыскивающего их полицейского, беспардоннейше подставляя толкачей в расплату за недавний наезд. Следующим же — уже невырезанным — кадром полицейский их спрашивает: «Нет травы? А бумажки зачем?» (пачка чего-то вроде “Golden Wraps” отчётливо видна в руках у «Серпико») — и волочёт героев в участок.
00:03:41,278 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
00:03:41,278 — Потерянный эффект (сленг)
Пацан: And he says you’re the bitch, and you’re the butch.
Санаев: И он сказал, что ты — актив, а ты — пассив!
Ну, замена bitch/butch на актив/пассив — это, пожалуй, допустимо. Но в чём соль мегапереводческого режиссёрского эффекта с инверсией ролей?
Обратите внимание: говоря «ты — актив», пацан смотрит на Данте, а «ты — пассив» — на Рэндела. Но на «пассива» при этом возмущается Данте. Инверсия, видимо, проведена в угоду совпадения артикуляции: ведь движения губ при произнесении слов «актив» и «пассив» — такие разные!
Хотя, конечно, конечный продукт выручает то, что речь пацана в переводе сильно размазана относительно движений его глаз и головы — ещё один режиссёрский эффект! — и при невнимательном просмотре можно попросту не заметить этого перемещения взгляда. Магия дубляжа.
Большинство эпизодических актёров фильма можно лицезреть в предыдущих картинах View Askew, — такой уж Кевин человек: «снять кино» для него значит «снять кино с друзьями». Вот Эрнеста О’Доннела (он играет полицейского), школьного друга Кевина, мы видели в Clerks и Chasing Amy.
00:03:58,545 — Немотивированный американизм
Джей: (Полицейскому) What the fuck, Serpico? What’d we do?
Санаев: Ты чо, Серпико, чо мы сделали?
Serpico — одно из сленговых обозначений полицейского (в честь нью-йоркского полицейского Фрэнка Серпико, в семидесятых давшего показания о коррупции в Департаменте и за это удостоившегося именного фильма с Пачино в главной роли). Глядя на тысячи срезанных переводом отсылок, о сохранении этой можно сказать лишь одно: Санаев решил, что Серпико — это имя самого полицейского в кадре. Причём торгаш травкой Джей откуда-то знает его имя, в то время как для самого «Серпико» Джей и Боб — лишь «два парня, что согласно анонимному сообщению ошиваются у магазина и фарцуют травой».
Момент с пукающим голой жопой Джеем Смит по праву считает самым низким моментом всей киносерии и ненавидит как ничто другое во всей своей карьере. А Мьюз уверен, что с тех пор его хочет ещё больше тёлок.
Итак, Данте и Рэндел добились судебного предписания, запрещающего Джею с Тихим Бобом подходить к «Квик-Стопу» ближе, чем на тридцать метров
(у Санаева почему-то сто метров, ну да не важно).
А как мы знаем из Mallrats, если Джей и Боб не ошиваются под дверью у Данте и Рэндела, то они ошиваются неподалёку от Броди5 (Джейсон Ли). А Броди со времён Mallrats обзавёлся собственным магазином комиксов “Brodie’s Secret Stash”, который подозрительным образом напоминает реально существующий магазин комиксов “Jay and Silent Bob’s Secret Stash” некоего Кевина Смита.
00:04:38,627 — Смещение смысла
00:04:38,627 — Смещение стиля и/или окраски
Броди: No fucking way. Dante and Randall slapped you with a restraining order? So, are you going to abide by the court’s ruling or are you going to go Bandit, Reynolds style?
Санаев: Грёбанные козлы Данте и Рэндел стуканули на вас в полицию! Теперь станете законопослушными или бандитами в стиле Рейнольдса?
Скромный соцопрос показал: многие фанаты уверены, что Рэндела зовут не Рэнделом, а Рейнольдсом. Вот так бывает, когда из бесчисленного множества отсылок сохраняешь лишь одну (речь идёт о Бёрте Рейнолдсе и его герое из киносерии Smokey and the Bandit) и ту расфигариваешь так, что даже знающий человек будет шарами хлопать.
Да, “no fucking way” — это «да не может быть» и «да идите вы». Это не «грёбанные козлы». И поводов для проявления подобной ненависти со стороны Броди в сторону Клерков, совершенно нет.
Да, “to slap smb with a restraining order” — это не «стукануть в полицию», это «добиться судебного запрета».
Да, “to abide by the court’s ruling” — это не «стать законопослушными», а «подчиниться судебному постановлению».
Слово за слово, Броди доводит до сведения героев, что в Голливуде начинаются съёмки фильма Bluntman and Chronic по комиксу Холдена МакНила и Бэнки Эдвардса6, которые, как мы помним по Chasing Amy, (внимание!) всегда отстёгивали Джею и Тихому Бобу процентик за использование срисованных с них персонажей,
а тут вдруг под полой пронесли проект в Miramax, не удосужившись даже намекнуть прототипам своих героев.
И-и пара слов о названии Bluntman and Chronic и об указываемых им персонажах. Вот рассуждения из моих собственных ремарок по переводу одноимённого комикса (извиняйте за автоцитирование): “Bluntman”, в виду того, что основными прототипами персонажей являются Бэтмен и Робин, не должен, на мой взгляд, напрочь терять любые сходства с «Бэтменом», потому «Пыхмэна» вижу отличным вариантом, полностью удовлетворяющим и данному условию, и оригиналу. И к тому же в меру смешным.
Добавлю, что “chronic” в английском ганджо-сленге — это, скажем грубо, мощная марихуана. У нас слово «хроник» означает нечто совершенно иное, но тем не менее в общем контексте смотрится неплохо, так что к нему претензий как будто нет.
Так что я, с вашего позволения, к указанным персонажам буду обращаться как к Пыхмэну и Хронику.
00:05:15,247 — Смещение смысла
Броди: Here’s the pulse, all right? And this is your finger — far from the pulse, jammed straight up your ass… Say, would you like a chocolate-covered pretzel?
Санаев: Это пульс, ясно? Это ваш палец — очень далеко от пульса, глубоко в заднице. Скажите, вы любите зефир в шоколаде?
Не скажу, что тут, ввиду сочетаемости произносимого с картинкой, запросто можно было написать как-то иначе, так что просто распишу по смыслу.
(To have) your finger on the pulse (of smth.) — идиоматический оборот, означающий «быть в курсе последних событий (чего-либо)», «быть “в струе”». Итого, первая часть — всего лишь раскрытие идиомы.
Что же до “chocolate-covered pretzel”, то это отсылка разом к нескольким моментам из Mallrats. В одной из сцен Броди предлагает Ти-Эсу применить к его недругу Свеннингу приём “stink palm”: сунуть палец в задницу, а при встрече с «жертвой», приветливо пожать ему лапу. Сам же Броди идёт ещё дальше: осуществив первый пункт приёма, он не просто жмёт Свеннингу руку, а предлагает ему отведать крендельков в шоколадной глазури, и уже через несколько минут у того начинается несварение (что физиологически маловероятно, ну да пусть).
В общем, перевод указанной реплики Броди оставляю на суд читателя. Смысл потерян, но мало кто из переводчиков поступил бы иначе.
00:05:26,758 — Смещение смысла
Броди: You see, kids, if you read Wizard you’d know that it’s the top story this month.
Приблизительный перевод: Читай вы, пацанята, Wizard, знали бы, что это — главное событие месяца.
Санаев: Короче, детки, читай вы журнал Wizard вы бы знали, что это статья месяца.
К слову, Wizard — журнал о комиксах и новостях комиксного мира.
00:05:55,621 — Смещение смысла
Броди: So you’re saying you haven’t gotten a monetary cut of the movie? Didn’t Holden McNeil and Banky Edwards used to pay you likeness rights for the comic book?
Приблизительный перевод: Хотите сказать, вы не получили своей доли с фильма? Вроде ж Холден МакНил и Бэнки Эдвардс отстёгивали вам за право на комикс, не?
Санаев: Так значит, вам не отстегнули вашу долю от фильма, и Холден МакНейл и Бэнки Эдвардс не платили вам за право на комикс?
Вот. Вот один из тех моментов, что к чертям дезориентируют публику. Разница понятна?
Ещё разок: Джей и Тихий Боб до сего момента были прекрасно осведомлены, где и в каком качестве (и в каком виде) используются их образы. Не знали они только о запуске киношки.
Да, я упустил из ‘приблизительного перевода’ термин likeness rights (ближе к концу Санаев его перевёл «правами на протоип» — видимо, подсказал кто-то), поскольку фигово секу в юриспруденции, а лопатить статьи — это, опять же, работа переводчика, коим я по отношению к J&SBSB не являюсь. В общем и целом, это один из элементов права на частную жизнь.
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | -> |
1 Как Эми Ноубл представил Кевин Смит, “Amy, our secretary in View Askew”. Она не профессиональная актриса и в кино её нигде больше не найти.
2
В течении серии Боб сменил несколько кепок: бейсболка с Котом Феликсом (Clerks), бейсболка IFPWest (Mallrats и Chasing Amy), бейсболка вымышленной фастфуд-сети “Mooby” (Dogma и J&SBSB).3
Существует класс переводчиков, — как правило, это веб-переводчики, — живущих под девизом «каждая кухарка может переводить». Фраза «перевёл Промтом и немножечко подредактировал» для них из смешной превратилась в самую обычную. Для них считается нормальным, допустим, “dashing through the snow” перевести как «Дашу тру в снегу». Или там “Randy, you horny prick” как «Рэнди, ты роговой хуй» (true story!). Для простоты назовём представителей этого класса именем собирательного персонажа — Коли Борова. Благодаря переводам, вроде санаевского, всё чаще, крестись не крестись, кажется, что Коля Боров давным-давно из голого Веба проник во все переводческие сферы, ибо больше нечем объяснить трансформацию “doin’ coke” в «дуем коку». Короче, Кольку мы сегодня ещё помянем и не раз.4 Данте Хикс (Брайан О’Халлоран) и Рэндел Грэйвз (Джефф Эндерсон) — продавцы в магазине «Квик-Стоп» и главные герои фильма Clerks. Лучшим описанием парочки, пожалуй, будет следующее: Данте хочет, но не может, а Рэндел — может, но не хочет. В смысле жизненном, не сексуально-половом.
5 Броди (Джейсон Ли) мы знаем по фильму Mallrats. По инфантильности сравним с Рэнделом. Обожает комиксы и в дискуссии о супергероях заткнёт за пояс любого собеседника доводами, вроде «криптонитового презерватива». Сам же является первым (хронологически) доводом в пользу того, что выжимать из Джейсона Ли актёрскую игру по силам только Кевину Смиту (вспомните хоть Азраила из «Догмы»).
6 Холден МакНил (Бен Эффлек) и Бэнки Эдвардс (Джейсон Ли) — двое из трёх главных героев фильма Chasing Amy (третьего героя, а точнее — героиню мы встречаем под занавес J&SBSB). Создатели комикс-серии Bluntman and Chronic на основе персонажей Джея и Тихого Боба. Холдену довелось иметь роман с лесбиянкой, а Бэнки, согласно некоторым недоказуемым мнениям, тайно влюблён в Холдена. Фамилия Холдена, согласно фонетическим правилам, прилагаемым к именам с приставочкой “Mac”, читается как «МакНил» и никак иначе.



