Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей
|
Категория: Авторские статьи |
Просмотров: 56,307 |
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | -> |
Удручённые новостями герои под открывающую музычку из Chasing Amy направляют свои стопы к Холдену МакНилу (Бен Эффлек). И мы снова слышим полнейшее расхождение дублирующего голоса с оригинальным персонажем. Вместо капризного нарцисса с инфантильными ужимками мы видим ещё одного борзого бычка.
00:06:38,372 — Смещение смысла
00:06:38,372 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
Холден МакНил: Well… look at these morose motherfuckers right here. Smells like somebody shit in their cereal. Bung! That was good. Come on in.
Приблизительный перевод: У… Что за угрюмые распиздяи. Не иначе как им в кашу насрали. Ать, подловил! Ай да я. Ну, заползайте.
Санаев: Так, что за отмороженных болванов принесло ко мне в дом? Лучше бы вы мне в утреннюю кашу насрали. Бэнг. Шучу, заходите.
Вспоминая старых знакомых… “Morose”, глядя на кислые рожи Джея и Боба, только-только узнавших о подставе с фильмом, «отмороженными» мог перевести только
Коля Боров.
Вспоминая других старых знакомых… На восьмидесятой минуте Chasing Amy, когда Холден, весь в печали («адын, савсэм адын!»), сидит в кафешке, в дверях появляется Джей и произносит: “Well, look at this morose motherfucker right here. Smells like someone shit in his cereal. Nootch,” — ровно так же намекая на его угрюмый вид, а не на отмороженность.
Своей репликой в J&SBSB Холден попросту возвращает должок; в одной из вырезанных сцен он даже предваряет её кайфующей фразой: “Well, I’ve been waiting for years to do this” («Ах, сколько лет я этого ждал»). “Nootch” же у него замещено на “bung”, поскольку “nootch” принадлежит только Джею и никому другому. А означают что “bung” (“bang”, “bong”, “bong-ing”…), что “nootch”, что прочие джеевские “snootch to the nootch”, “snoogans”, “snootchie bootchies” ровно одно и то же: «ха-ха, шутка!», «как я вас подловил!», «не бейте меня, шучу же!» и прочие оттенки «я просто прикалываюсь».
00:06:53,137 — Потерянный эффект
Холден и Джей: So, what brings you two dirt merchants to my neck of the woods? — I’ll tell you what our necks are doing in your woods.
Нехитрая демонстрационная попытка передачи эффекта: И что заставило двух барыг пожаловать в мои пенаты? — Щас узнаешь, зачем мы пожали твои пиньяты.
Санаев: Ну, колитесь ублюдки, зачем ко мне приперлись. — Я скажу, зачем мы сюда приперлись.
Нет, я понимаю, что тяжеловастенький момент, но зачем настолько-то опошлять? Хоть что-то же можно было сюда упихнуть? Про пиньяты — чушь, конечно, но в полсекунды сочиняется. А если потратить десять полсекунд?..
Короче, выясняется, что Холден решил остепениться и передал экс-напарнику Бэнки все права на комикс. На почве своего остепенения Холден закатывает Джею и Тихому Бобу лекцию о важности личностного роста.
00:07:16,577 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Холден: Don’t you ever want anything more for yourself?
Приблизительный перевод: Неужели вам никогда не хотелось чего-нибудь большего?
Санаев: Неужели вам этого хватает?
Казалось бы, никакой разницы? Ага, вот только мотание голов Джея и Тихого Боба подразумевают совершенно противоположные друг другу варианты ответов.
В оригинале это: «Да не, мы полностью довольны жизнью!» — а у Санаева: «Нет, чтобы жить полной жизнью и весело резвиться, нам не хватает очень многого!»
Вспомните, всё, чего они на самом деле хотят, это отвисать у «Квик-Стопа» и потихоньку толкать травку. Даже огрёбши немеренно бабосов, они к началу Clerks 2 всё так же подпирают стенки заведений и рассуждают о высоком, преспокойно отдавая всё своё состояние Данте и Рэнделу на покупку и восстановление погоревшего «Квик-Стопа»… чтобы и дальше отвисать у магазина.
00:07:21,665 — Смещение смысла
Холден: I look into his sorry doe eyes and I just… I see a man crying out. He’s crying out, “When, Lord? When the fuck can your servant ditch this foul-mouthed little chucklehead to whom I am a constant victim of his folly so much so that it prevents him from ever getting to kiss a girl?”
Приблизительный (для показательности капелёк адаптированный) перевод: Я гляжу в его печальные телячьи глаза и… и вижу человека, беззвучно вопящего: «Когда, Господи? Когда ты пошлёшь своего слугу забрать (если угодно, «сбросить в шлюзы») этого безмозглого матершинника, который так сильно увлечён втягиванием меня в неприятности, что не оставляет себе времени даже девчонку поцеловать.»
Санаев: Я смотрю в его глупые телячьи глаза и вижу в них громкий вопль. Он вопит: «Когда, Господи, когда, чёрт возьми, твой слуга пошлет этого балабола с мозгами дебила, который видит во мне лишь объект для своих идиотских шуток; измывается так, что от меня убегают девушки.»
Вижу вопль? Вопль вопит?.. Слуга Господа пошлёт балабола? Просто так прилетит, пошлёт на хуй, и вернётся обратно?
Честно говоря, не знаю, какой знак следует поставить на месте поставленной мною в санаевском варианте точки с запятой. Где-то там между началом и концом должен стоять вопросительный знак («Когда…?»), но со слова «измывается» уже как бы начинается новое предложение…
Ну и заметьте: оригинальная тирада произнесена на одном дыхании и без каких-либо точек с запятой.
Холден знакомит Джея и Тихого Боба с Интернетом, зачитывает им последние новости о «Пыхмэне и Хронике» с сайта MoviePoopShoot.com и отзывы посетителей странички.
Тему «кина-говна», пожалуй, обойдём — целее будем. Но вот на смежную тему:
00:08:13,884 — Потеря смысла
Холден и Джей: Here’s what we’re looking for: MoviePoopShoot-dot-com. — (Кивая Бобу) Poop shoot. Yeah.
Санаев: Вот сайт: КиноГовно-точка-ком. — Прикольно, ё!
Видно, что реплика а-ля Баттхед превратилась в реплику а-ля ‘восхищение Интернетом’?
00:08:33,278 — Смещение смысла
Холден: “Inside sources tell me Miramax is starting production this Friday on their adaptation of underground comic fave Bluntman and Chronic.”
Санаев: «По слухам Мирамакс начинает в эту пятницу работу над экранизацией популярного комикса “Пыхарь и Хроник”».
“Inside sources” — теперь «слухи»?
“Underground” — теперь «популярный»? Хотя, разумеется, актёр мог ошибиться, читая с бумажки слово «подполный». Чем дальше живу, тем хуже понимаю, что за должность такая — режиссёр дубляжа, и что входит в должностные обязанности лица, её занимающего.
00:08:49,962 — Потерянная отсылка к культуре
Джей: You mean that fucking movie with Mork from Ork in it?
Санаев: Этого отстойного фильма с тупыми актерами?
Морк — это персонаж Робина Уильямса из телесериала Mork & Mindy. Mork & Mindy — это спин-офф телесериала Happy Days, а Happy Days и в особенности его главный герой Фонзи — такая штука, отсылки к которой можно найти в очень многих фильмах и во всех без исключения комедийных сериалах и мультсериалах. Сходу же можно перечислить Friends, The Simpsons, Family Guy, Futurama, South Park, Scrubs, How I Met Your Mother и список можно продолжать и продолжать: все сегодняшние культурные деятели Америки выросли на Happy Days и его дочерних сериалах.
Что же касается Уильямса, то началом роста своей популярности он обязан именно появлению Морком в Happy Days и дальнейшему участию в Mork & Mindy.
И вот через много-много лет Морк с Орка снимается в Good Will Hunting — проекте Бена Эффлека и Мэтта Дэймона, который бесспорно является знаковым как для карьер Бена и Мэтта, так и для нашей истории. Узнав о проблемах еле-еле расцветающих актёров и совсем ещё зелёненьких сценаристов Эффлека и Дэймона, — а тем никак не удавалось сойтись во мнениях по поводу проекта «Хантинга» с кинокомпанией Castle Rock Entertainment, — Кевин Смит,
впечатлённый работой ребят, со Скоттом Моужером1 подсуетились и огородами протащили сценарий в Miramax. И дальше пошло-поехало: Оскары за сценарий, Золотые глобусы, фанаты и мировая слава. (К этой теме мы ещё разок вернёмся.)
Таким образом, «отстойным фильмом с тупыми актёрами» даже вскользь «Умницу Уилла Хантинга» не назовут ни Смит, ни Эффлек, ни созданные ими герои. Да, Джей как персонаж вспоминает о «Хантинге» без особого энтузиазма (всё ж не его формат), но скорее скептически, чем истерически: не забываем слово fucking в большинстве случаев — не более чем слово-паразит вроде наших «бля», «типа», «это самое», «как бы» и т.д., и гораздо реже оно сравнимо с нашими «хренов», «сраный», «ёбанный» и т.п.
То есть здесь вернее всего было бы сказать нечто вроде: «Ты об этой шняге про Морка с Орка?» Если сильно хочется, «шнягу» можно заменить, допустим, на «хуету». Если сильно хочется, можно даже Морка с Орка заменить на какую-нибудь другую знаковую роль Уильямса. Но настолько обесценивать и опошлять реплику?.. Нет уж, извините.
00:08:49,962 — Отсылка с немотивированной подменой
Холден: Yeah, I wasn’t a big fan, either but Affleck was the bomb in Phantoms.
Санаев: Да, я тоже от него не в восторге, но Эффлек отлично играл в «Пёрл Харбор».
Насколько сложно вспомнить сериал, где бы не упоминали Фонзи и Happy Days, настолько же сложно вспомнить западного культурного деятеля, который бы отозвался положительно о творении Майкла Бэя под названием Pearl Harbor.
Сам Кевин Смит, обсуждая с Эффлеком свежеполученную Беном роль Сорвиголовы в одноимённом комикс-фильме, в ответ на эффлеково нытьё: «На меня напялят красные трико и приделают рожки!» — ответил: «Ну, стыднее, чем Pearl Harbor, всё равно не будет».
Так что ни он сам, ни его герои не помянули бы Pearl Harbor добрым словом, — такой уж Смит сценарист, не противоречит себе в культурных отсылках. Тем более с таким искренним групповым энтузиазмом, который проявляют вместе трое все персонажи в кадре.
В довершение ко всему, съёмки Pearl Harbor закончились лишь за два дня до той пары суток, что Эффлек сумел уделить «Джею и Бобу» (мало того, через пару недель Майкл Бэй устроил очередные пересъёмки некоторых сцен), так что на тот момент даже Бен не знал, что выйдет из Pearl Harbor.
00:09:02,182 — Смещение смысла
00:09:02,182 — Смещение стиля и/или окраски
Холден: So, here we go. Now, this is the shoot-back section. This is where the people who read the news get to chime in with their two cents.
Приблизительный перевод: Итак… Вот раздел комментариев («обратной связи»). Здесь все, кто прочёл новость, могут бросить свои пять копеек.
Санаев: Так, что здесь еще? Вот, секция переписки. Здесь все обмениваются идиотскими мнениями, до которых никому нет дела.
00:09:14,903 — Смещение смысла
Холден: He says, “Bluntman and Chronic and their stupid alter egos Jay and Silent Bob only work in small doses, if at all.”
Санаев: Он пишет: «Пыхарь и Хроник и их реальные прототипы Джей и Молчаливый Боб терпимы в малых дозах, если вообще терпимы.»
Извините, но Брюс Уэйн — не реальный прототип Бэтмена. Кларк Кент — не реальный прототип Супермена. Питер Паркер — не реальный прототип Человека-Паука. Мэтт Мёрдок — не реальный прототип Сорвиголовы. А комиксный подсмысл понятия «альтер-эго» — отнюдь не «реальный прототип». Надеюсь, мысль понятна.
Не забываем: никто не знает, что Джей и Тихий Боб по-настоящему существуют. Широкая публика уверена, что Джей и Боб — лишь комиксные персонажи, которые днём толкают ганжу и мочат сортирные шуточки, а ночью, преобразившись в Хроника и Пыхмэна наводят ужас на преступные элементы Нью-Джерси. «Вымышленные пер-со-на-жи!»
00:09:27,291 — Смещение смысла
00:09:27,291 — Потерянная отсылка к культуре
00:09:27,291 — Банальная переводческая ошибка
Холден: (Читая комментарий) “Bluntman and Chronic is the worst comic I ever read. Jay and Silent Bob are stupid characters — a couple of stoners who spout dumb-ass catch phrases like a third-rate Cheech and Chong or Bill and Ted. Fuck Jay and Silent Bob. Fuck them up their stupid asses.”
Санаев: «Пыхарь и Хроник — самый кретинский комикс, что я видел. Джей и Молчаливый Боб — дурацкие персонажи. Два обкуренных идиота мочат тупые остроты на уровне детсада или школы для дефективных. Драть Джея и Молчаливого Боба, драть их долго кверху задницей».
Терзают смутные сомнения, что в “third-rate” («третьесортный») Санаев услышал “third grade” («третий класс школы») и далее поступил методом Коли Борова.
А глянем-ка один из первых же диалогов в Chasing Amy, когда комиксный фанат (Итан Сапли) пытается сделать комплемент работе Холдена:
— I love these guys! You know what. They’re like Bill and Ted meet Cheech and Chong!
— Yeah. I kind of like to think of them as Rosencrantz and Guildenstern meet Vladimir and Estragon.
Как видим, фанат сравнивает Пыхмэна и Хроника с довольно посредственными (но явно из любимых) комедийными персонажами. В ответ Холден явно завышает качество своей работы. Ясно, что у Холдена в отношении этих Биллов-Тедов явный комплекс, лишний раз ковырнуть который и призван комментарий на сайте MoviePoopShoot.com.
Кстати, в одной из ключевых ролей «Билла и Тэда» выступал Джордж Карлин — тот дедок, что сосёт у дальнобойщиков в J&SBSB и кардинал в «Догме» (и отец Эффлека в Jersey Girl). Царствие ему небесное.
А слово “up” из “up their asses” — это никакое не «кверху», это скромное «в».
Автор вышеописанного комментария, по словам Холдена, подписался как «Фанат Магнолии» (Magnolia Fan). А вырос этот ник вот откуда: однажды Кевин Смит отсмотрел картину Пола Томаса Андерсона (это не тот Пол Андерсон, который вбил первый гвоздь в киносерию о Чужих) «Магнолия» и в лучших традициях обосрал её в Интернете, за что на него был обрушен шквал возмущённых отзывов оскорблённых до глубины души фанатов фильма. Таким образом, абстрактный Фанат Магнолии и стал собирательным образом мегакритика Джея и Боба.
00:10:16,673 — Смещение смысла
Джей: They said Jay and Silent Bob. They used our real names. It doesn’t matter if there’s a comic book version of us and a real version because no one knows we’re real in real life.
Распутанный и упрощённый смысл реплики: Совершенно не важно, что чуваки в Интернете говорят не о нас, а о персонажах комикса: упоминают-то они наши имена, пусть и не зная о нашем существовании.
Санаев: Они говорят «Джей и Молчаливый Боб». Используют наши реальные имена. Не важно, что пишут в комиксах и что происходит в реальности, потому что никто не знает, что мы существуем.
Мама дорогая, какая каша в голове.
00:11:43,927 — Отсылка с немотивированной подменой
00:11:43,927 — Упущенный авторский знак
Холден: I don’t think I’m alone in the world in imagining this flick may be the worst idea since Greedo shooting first.
Приблизительный перевод: Вряд ли я одинок во мнении, что эта киношка — наиглупейшая идея со времён Гридо, стреляющего первым.
Санаев: Я не единственный, кто читает эти съемки самой дебильной затеей, не считая съемок «Лары Крофт».
Чем Санаеву «Лара Крофт» не угодила?.. Стандартный комиксно-игровой экшн без резких недостатков, зато с сиськами… И вышла она всего за два месяца до J&SBSB… Ну да ладно.
Как уже было сказано, одним из самых постоянных авторских знаков Смита являются отсылки к «Звёздным Войнам», а выстреливший первым Гридо и вовсе вошёл в легенды. Оправдания нет.
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | -> |
1 Скотт Моужер — друг и продюсер Кевина Смита; один из немногих людей, кто был подле Кевина с самого начала и до сего дня. На экране он появляется ненадолго, но регулярно: в Clerks он сыграл нездорового на голову персонажа Уиллема (в Mallrats его заменил Итан Сапли, а здесь, в J&SBSB, перед нами вновь Моужер — см. финальную сцену) и ещё пару мелких персонажей; в Mallrats — Родди, помощника Свеннинга; в Chasing Amy — коллекционера комиксов; в Dogma — прелюбодея в автобусе.



