Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей

<- 1 2 3 4 5 6 7 ->



Vagary

Итак, Джей и Тихий Боб отправляются в Лос-Анджелес, дабы сорвать съёмки фильма «Пыхмэн и Хроник» и тем самым перекрыть поток веб-обсирательств. А по пути, если только подвернётся случай, стребовать с Бэнки Эдвардса свою долю гонорара. Не имея денег на билеты (а точнее, из-за необходимости вырезать сцену поездки в автобусе из финального эдишна фильма), они вынуждены двигать своим ходом в надежде на попутки.

Тут надо отдать должное, общение с встреченным героями автостопщиком (Джордж Карлин) — пожалуй, одна из тех редких сцен, которая Санаеву, можно сказать, удалась. И голос Карлину подходит. «Даже проглатываю» там совершенно не в ту степь, но что поделать.

Но вот автостопщик уезжает фурой, а у обочины останавливается монахиня на своей легковушке. (Все заметили торчащего над рулём Дружище-Христа из «Догмы»?) Монашку играет тётенька по имени Кэрри Фишер, что тридцать лет назад вошла в умы тогдашних подростков как принцесса Лея. Со времён «Возвращения Джедая» Фишер и Марк Хэмилл (Люк Скайвокер) впервые играли в одном фильме; и, как говорят, ни один из них не знал об этом до самого завершения съёмок. В контракт с Фишер входил особый пункт, запрещающий фильмоделам какие бы то ни было отсылки к принцессе Лее.

Пропустим мимо ушей санаевскую кривоту диалога, найдём десять отличий оригинальных криков отлизанной Джеем монашки от дублированных и двинемся дальше.

 

Выброшенные обратно на дорогу, Джей и Боб с фразой «мы как будто вляпались в какой-то сраный мультфильм» натыкаются на фургончик команды юных сыщиков из мультика «Скуби-Ду».

00:16:46,230 — Потерянный отсылка к культуре
Джей: Zoinks, yo.
Санаев: Замороченные...

“Zoinks” — кетчфрейз Шегги, одного из центральных героев «Скуби-Ду».

00:17:27,646 — Потерянный отсылка к культуре
Джей: Doobie Snacks.
Санаев: Дубей с нами.

Сидя в фургончике команды из «Скуби-Ду», Джей произносит нечто очень похожее на Scooby Snacks. Ну можно же было что-нибудь поинтереснее и поуместнее выдумать?

00:17:51,128 — Потерянный эффект
Скуби-Ду: Ri, Ray and Rirent Rob.
Санаев: Привет, Джей и Молчаливый Боб!

Видимо, издержки дубляжа. Видимо, реплика с оригинальным «аллитерационным» эффектом не попадала в компьютерно-анимированные движения собачьих губ.

Кстати, реплику эту Скуби-Ду лает голосом Марка Хэмилла, которого я уже упоминал и к которому мы ещё вернёмся.



Whimsy

Расставшись со Скуби и его друзьями, Двинутый Дуэт, изголодавший за сутки приключений, решает заскочить в «Муби». Напомню, что Золотой Телец Муби (разумеется, отсылка к Ветхому Завету) — выдуманный Смитом бренд, впервые упомянутый в комикс-серии Chasing Dogma, повествующей о событиях между Chasing Amy и Dogma. Сеть фастфудовых кафешек — лишь одна из многих его инкарнаций.

00:19:37,443 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
Джей: Now we can eat our Egg-a-Mooby Muffin…
Санаев: Теперь съедим по гамбургеру…

Вот уж названия фастфудовых «блюд» вымышленной Смитом сети забегаловок можно было окрыситься и перевести. Так, смеха ради. Кстати, Egg-a-Mooby Muffin — это та штука, которую в «Догме» поглощал Руфус, чёрный тринадцатый апостол.

Bad Medicine
Bon Jovi
Your love is like bad madicine,
Bad medicine is what I need.
Shake it up, just like bad madicine,
There ain't no doctor that can
Cure my disease.

Едва они ознакомились с последними новостями и обновили свой статус в Интернете, на пороге под звуки Bon Jovi появляется Шеннон Элизабет в роли Джастис (Justice — справедливость, правда, правосудие1). И она даже не пахнет никакими Джестисами.

00:21:05,364 — Смещение смысла
Джастис: (О стаканчике на джеевском стояке) Do you get free refills with that?
Приблизительный перевод: У тебя что, бесплатный долив?
Санаев: Ты что, решил наполнить его?

00:21:27,302 — Потерянная отсылка к культуре
Джей: (На ухо Тихому Бобу) Jay and Justice Sittin’ in a tree F-U-C-K-l-N-G.
Санаев: Джей и Джестис прибалдели, ох, у дуба охуели!

Есть такая древняя английская дразнилка: “John and Mary sitting in a tree K-I-S-S-I-N-G” («Джон и Мэри сидят на дереве и целуются», причём на месте Джона и Мэри, разумеется, могут быть любые имена). “K-I-S-S-I-N-G”, для справки, произносится как «кей-ай-эс-эс-ай-эн-джи», что с первой частью дразнилки образует вполне нормальную английскую рифму, то есть позорно совпадает одним лишь гласным звуком; но речь мы ведём не о поэтической ценности английских дразнилок.

Есть такая древняя русская дразнилка: «Тили-тили-тесто, жених и невеста», — что для вышеуказанного является наирасполнейшим русским аналогом. Да, в фильме использован осовременненый молодёжный вариант с заменой “kissing” на “fucking”. Да, «тили-тили-тестом» в переводе не обойдёшься. Да, мне лень выполнять работу Санаева и подыскивать более приемлемые замены. Но его вариант про балдение у дуба — это ж просто караул.

00:21:37,896 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Джастис и Джей: My friends and I are on a road trip. — Your friends, huh? Where they at?
Санаев: Мы с подругами путешествуем. — Подруги, да? И где же они?

Tougher Than Leather
Run-D.M.C.
Unconceivable, unbelievable,
Grammar like a hammer information receivable,
Sent by the Lord, here and abroad,
with words well adored now they can't be ignored!

The force of course that makes Run the boss,
so get lost because I just toss a punk,
Make way today and if I may I say,
I make pay with Jay, so get away OKAY?

Рассказываю, что здесь происходит. Происходят здесь, по крайней мере со стороны Джея, обычные половые игры «первой встречи»:  особи противоположного пола обмениваются информацией о наличии постоянных партнёров, об ареалах обитания, исподтишка выведывают подробности. Фраза «мы с друзьями путешествуем» в таком ключе практически всегда означает «со мной до фига мужиков». Оттого и реагирует Джей так вяло: мол, ну давай, показывай своих мужиков. Неужели кто-то верит, что у Джея не загорелись бы глаза, услышь он, что к этой тёлочке прилагается ещё несколько?

Оттого и сила реакции на повыскакивавших из фургончика девушек (Али Лартер, Элайза Душку и Дженнифер Шуолбак). Да, кто не в курсе, Мисси (средненькая) — это Дженнифер Шуолбак2, жена Кевина Смита. Наверно, заметили, что она почти не участвует в диалогах и полностью отсутствует в экшн-сценах.

00:22:09,136 — Смещение смысла
Джей: Dude, I think I just filled the cup.
Точный перевод: Чел, кажись, я только что наполнил стаканчик.
Санаев: Чувак, стакан уже переполнен.

Происхождение этого глюка не могу объяснить ничем, кроме гипотезы, что Санаев не в курсе, как работает эякуляция. Не в курсе, что принцип «стакан уже переполнен, подставляй следующий» — это немножко о другом.

Хотя есть ещё другая гипотеза: Санаев решил, что Джея попросту напугали танцующие бабы.

00:22:19 — Смещение стиля и/или окраски (немотивированное обзывательство)
Крисси: Who the fuck are these guys?
Приблизительный перевод: А это, блядь, кто такие?
Санаев: Что это за тупые кретины?

00:22:28,447 — Смещение стиля и/или окраски (немотивированное обзывательство)
00:22:28,447 — Потеря смысла
Крисси и Джастис: Where the fuck did they come from? — I met ‘em inside. They’re gonna hitch a ride.
Приблизительный перевод: И откуда они, блядь, нарисовались? — А там, из кафешки. Может, подбросим ребят?
Санаев: Что этим уродам надо? — Девочки, их надо подбросить.

00:23:07,945 — Смещение стиля и/или окраски
Джастис: Honest Injun!
Вариант перевода: Честное пионерское!
Санаев: Я клянусь!

Появляется Брент (Шон Уильям Скотт) — тоже из единиц почти хорошо озвученных персонажей, — и герои выясняют, что весёлая компания держит путь в Колорадо, дабы насолить «Провасик Фармасьютикалз» (стандартное фармацевтическое название, отсылка к «Беглецу» с Фордом), по-санаевски — «Провазик Фармацевтикалс».

00:24:13 — Смещение стиля и/или окраски (немотивированное обзывательство)
Джей: What the fuck are you bitches babbling about?
Приблизительный перевод: О чем это вы, чувихи, лопочете?
Санаев: Что за пургу вы, тупые сучки, несете?

Напомню, если кто не знал, и сообщу, если кто забыл, что “bitches” — вполне употребляемый в мужском междусобойчике термин со значением «существа противоположного пола» и с опциональным подсмыслом «…с которыми я не прочь перепихнуться». Всего лишь чуточку ожесточённый аналог наших «тёлок», «бабёнок» и «чувих». Да, у Джея смещены рамки «можно-нельзя», у Джея напрочь отсутствует фильтры с тормозами, и термин из мужского междусобойчика у него вполне может перекочевать в громогласные речи в обществе девушек, но на пустом месте открыто их оскорблять он не станет. По одной простой причине: он до последнего надеется, что ему перепадёт с кем-нибудь из текущих собеседниц. А то и со всеми разом.

К слову, можно сказать, что корнями эта реплика уходит в «Догму». Когда Бетани («Вифания»), точно как девчонки в J&SBSB, делится с Джеем и Бобом своими планами, Джей озодаченно вопрошает: “What the hell are you babbling about?”

00:26:25 — Потерянный эффект (эвфемизм)
Джей: Silent Bob even busted his cherry there.
Санаев: Молчаливый Боб первый раз там трахнулся!

Хотя бы нехитрый заворот про «целку» уже бы спас положение. А, да, напомню: словосочетания со словом “cherry” (а их несколько) в значении потери девстенности относятся в первую очередь к женщинам и лишь в шутку к мужчинам. Образ лопнувшей вишенки — вполне однозначен. А “cherry” — давно устоявшийся эвфемизм для девственной плевы.

00:26:35,652 — Потерянный эффект
Джей: Look, fuck that fat fuck.
Санаев: Слушай, забей на этого тупого жирдяя.

Может, я в этом и одинок, но мне эффект фразы со звучанием «лук-фак-зет-фэт-фак» кажется достойным хотя бы приблизительной передачи и в переводе. Пусть даже в виде другого эффекта. Типа «Хуй на хуего толстохуя!»

00:26:58,550 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Джей: (Бренту) So you like animals, huh?
Приблизительный перевод: Зверей, значится, любишь?
Санаев: А ты зверей — любишь?

Даже Джей не настолько туп и невнимателен, чтобы задавать санаевский вопрос сразу вслед за сценой, где открытым текстом было сказано, что животных Брент любит.

Вопрос-то у Джея, вообще говоря, риторический.

И вот Брент исчезает так же стремительно, как и появился, а Джей закатывает перед Джастис изнасилованный переводчиком монолог о происшествиях двух последних дней, из которого, согласно задумке Смита, хоть слово может понять только сам Джей. Даже касаться этого куска не буду. По изуродованным трупикам реплик прокатимся чуток вперёд, где Джей пытается решить, доставать ли ему перед Джастис «дрочило».

00:27:23,200 — Потерянный смысл
Джей-бес: Girls like that kind of shit.
Приблизительный перевод: Девчонок прёт такая херня!
Санаев: Оторвись!

Согласитесь, после «доставай дрочило!» фраза «девчонкам такое нравится!» звучит в разы эффектнее, чем «оторвись».

00:27:43,303 — Чёрт знает что
Джей-ангел: (Благоговейно напевая) Jesus loves the little children.
Санаев: Иисус любит всех вокруг!

Смотрим видяшку и сравниваем.

 



Purgation

«Дрочило» успешно невынуто, и подружки решают Джеем и Бобом заменить Брента в своей грядущей авантюре. Их задача — влезть в «Провасик» и «стырить макаку».

В изначальном варианте фильма одна только Сисси уговаривала Джастис обработать Джея; Крисси и Мисси тем временем придавались агрессивному лесбийскому сексу в сортире. Однако ввиду невмещаемости по времени (а отнюдь не по причинам нравственности) все сцены о лесбийских отношениях, прошу прощения, членок банды пришлось вырезать.

00:31:06,715 — Потеря смысла
00:31:06,715 — Русский языка
Сисси: Since you let our patsy slip away, you’ve gotta convince the little kid and the fat guy to take his place.
Санаев: Убедить этого придурка и его толстого друга занять место Брента.

Не вру, зуб на отсеченье. Даже не «убеди».

00:27:43,303 — Потерянный смысл
Джастис и Сисси: Uh-huh. — Uh-huh.
Прямой перевод: А-а. — Ага.
Перевод по смыслу: Не-а. — Да-а.
Санаев: А. — А?

Дурдом на выгуле.

— Убедить этого придурка.

— А.

— А?

00:32:14,283 — Смещение стиля и/или окраски
Джей: …ma chérie…
Санаев: …пупсик…

Наверно, «ма шери» в артикуляцию не легло.

Есть другая гипотеза: «пупсиком» Санаев ссылается на свой не менее замечательный перевод «Остина Пауэрса» (он ведь только второй и третий делал, да?). Вообще, если задуматься, Санаев будто специально выбирает фильмы, что балансируют на тоненькой грани между “kinda nasty but kinda cute” и “real F-ing ugly”, и смачным пинком в рыло сшибает их бездыханные туши сами понимаете куда.

00:32:27,546 — Смещение смысла
Джастис: (Узнав значение слова «снугенс») Oh. Well, that’s too bad.
Приблизительный перевод: А. Ну что ж, очень жаль.
Санаев: А, очень необычно!

Поясняю смысл реплики.

Она: Надо стырить макаку. Дело сомнительное, но ради благой цели.

Он: Конечно же, ради благой цели! Ради любви… Снугенс.

Она: Что значит «снугенс»?

Он: Значит, что, сказав «ради любви», я пошутил.

Она: А… жалко.

Санаев — он как Буратино. Мысли коротенькие-коротенькие, соотнести две реплики, отстоящие друг от друга больше чем на две секунды, задача нереальная.

 

00:33:28,732 — Смещение смысла
Джастис: You sure you’re OK with this?
Приблизительный перевод: Вы точно-точно не против?
Санаев: Вы точно справитесь?

00:34:12,526 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Джей: (Отвечая вопросом на вопрос) The female clitoris?
Прямой перевод: О женском клиторе?
Санаев: О женском клиторе?

Ну, сами понимаете, в чём была шутка и в чём её не стало.

Итак, Джей и Тихий Боб, оставив на кассете монолог о женском клиторе и вооружившись крюкомётом из Mallrats, отправляются в лабораторию, а мы наблюдаем сцену в стиле «Ангелов Чарли»: девчонки переоделись комиксными чёрными вдовами (Marvel) и женщинами-кошками (DC) и побежали пиздить бриллианты из соседнего помещения.

00:34:12,526 — Чёрт знает что.
Сисси и Крисси: Meow. — Meow.
Прямой перевод: Мяу. — Мяу.
Санаев: Ба. — На. (Или что-то типа.)

Ещё стоит отметить, что до перевода девушки называли друг друга Тигрицами. И напомнить, что, согласно смитовой задумке, девушки тырят алмазы в одёжке а-ля Женщина-Кошка.

00:38:09,847 — Потерянная отсылка к реальности
Джей: (О транквилизаторе) This shit fucks you up like “Percocet”.
Санаев: Вставляет круче героина!

Во-первых, «Перкосет» — одна из тех штук, на которой Мьюз сидел не один год. «Перкосетом» Джейсона снабжала мать, когда тот ныкался в её квартире от Кевина, что пытался положительно на него повлиять3. Во-вторых, Джей и Боб практически религиозно против героина: им ширяются, а они предпочитают курить или нюхать (и не важно, что героин тоже можно нюхать). Это качество они унаследовали у тру-Джея — Джейсона Мьюза.

00:38:18,564 — Потерянная отсылка к контексту
00:38:18,564 — Смещение смысла
Джей: …and (will) fuck like stoned test bunnies.
Приблизительный перевод: …и трахнемся как обдолбанные лабораторные кролики.
Санаев: …трахнемся как сто бешеных кроликов!

Герои уверены, что приехали выручать зверушек из лаборатории, отчего указанная реплика становится чуточку эффектнее, — зачем лишать её такой прелести? А Магия Дубляжа в действии, где было “stoned”, там стало «сто».

Да, если кто не заметил, Санаев почему-то очень боится выражений “get stoned”, “stoner” и т.д. Какой только «швалью» и какими только «уродами» не переводил бедолаг-stoner’ов, а на травокурство ни единого (ну, два за фильм) намёка.

00:40:51,258 — Потерянная отсылка к контексту
Крисси: The little stoner was right!
Прямой перевод: Обдолбыш был прав!
Санаев: Сраный фастфуд!

Джей сказал: не злоупотребляйте фастфудом, от него пукают. Девочки сказали: нет, девочки не пукают! И злоупотребили фастфудом. И пукнули. И сказали: ба, а ведь Джей был прав.

Кевин и Скотт зовут эту сцену самой долгой и дорогой шуткой о пердеже (“fart joke”) во всей киносерии, коей она без сомнения является.

00:40:53,969 — Э-э-э…
Сисси: Jesus.
Санаев: Засранка! Бежим, бежим!

Девчонки уезжают с бриллиантами, а ребята выбегают из лаборатории в сопровождении тучи освобождённых из клеток компьютерных зверушек, некоторые из которых, совершенно не стесняясь, проносятся прямо сквозь их ноги, а одна обезьянка — вообще выскакивает из цветочного горшка у двери, где ей просто неоткуда было взяться4. Выбегают только для того, чтобы наткнуться на подъехавших полицейских (тот, что в кадре, — герой, который прятался в говнодемоне из «Догмы») и узреть взрыв фургона, предположительно, вместе с девчонками. Джей взывает к небесам под хоровое пение: “Justice is dead… or so Jay thinks”, — которое дубляжисты решили оставить без внимания. Может, оно и к лучшему.

Подраненные везде и духом бледные, Джей с Тихим Бобом удаляются за кулисы, а на сцене появляется маршал Уилленхолли5 в исполнении Уилла Феррела — вне всякого сомнения одного из лучших порождений лучшего комедийного шоу: Saturday Night Live.

00:43:23,452 — Стиля смещение
Уилленхолли: You mind if I leave that... there?
Санаев: Это сюда… можно я прислоню?

Йоде картошку… желаешь отдать.

Развивая теорию о том, что кража бриллиантов была отвлекающим манёвром для освобождения зверушек, а никак не наоборот, Уилленхолли в компании полицейских отсматривает кассету о женском клиторе, где Джей, согласно переводу, говорит другие слова, в другом порядке и другой интонацией относительно того, что несколько минут (экранного времени) назад записала Сисси. А пока Уилленхолли трепещет перед Клитором (вымышленной организацией), Джей и Тихий Боб выясняют отношения с орангутаном Сюзанной, пришедшей на экран из комикса Chasing Dogma и обещанной ещё в окончании фильма Mallrats.

00:45:42,883 — Потерянная отсылка к культуре
Джей: (О теории обезьяньего заговора) Roswell-style.
Санаев: Разводят, суки!

Коля Боров за станком.

Ну, серьёзно, неужели среди нас есть такие, кто не видел ни одного фантастического сериала? Место самого раскрученного явления НЛО — Розуэлл — для научной фантастики всё равно что Фонзи для комедий и, когда у иного сериала кончаются собственные сюжеты, он отправляется в Розуэлл.

Дальше идёт тонна визуальных отсылок6, которые, слава богу, физически не могли быть попорчены переводом. Но и там не обошлось без санаевского авторского знака:

00:46:01,527 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
00:46:01,527 — Потерянная отсылка к контексту
Данте: I’m not even supposed to be here today.
Санаев: Я вообще сюда случайно зашел…

Надеюсь, ещё не успели забыть.

00:46:49,199 — Смещение смысла
Джей: Did you see that shit, man? Bitches love me.
Приблизительный перевод: Видал, чувак? Девахи меня любят.
Санаев: Ты видел, толстяк, эта тварь любит меня.

Даже в одобрении орангутанихой Сюзанной Джей видит возможность козырнуть своей успешностью у противоположного пола.

<- 1 2 3 4 5 6 7 ->

1 Очки Джастис — эффект, придуманный самой Шеннон Элизабет в качестве способа сказать: «правосудие — слепо». Этот эффект стоил не одной тысячи нервных клеток техникам, которым пришлось ковыряться с постоянными бликами, отсветами и отражениями съёмочного оборудования в стёклах.
2 Дженнифер Шуолбак (ныне Дженнифер Шуолбак Смит) — не актриса и почти нигде не снималась. Увидеть её можно только в фильмах Кевина Смита: J&SBSB (её первая актёрская работа), Jersey Girl, Clerks 2, Zack and Miri Make a Porno, — и в авторском фильме Джеффа Эндерсона (Рэндела из «Клерков») Now You Know.
3 Первый фильм, в котором Джейсон Мьюз работал, скажем так, на чистую голову, был Clerks 2, о чём косвенно сказано в одном из начальных диалогов фильма. Он — из тех, кому «повезло» родиться наркозависимым. Борьбе с джеевской зависимостью посвящено несколько глав книги Кевина Смита My Boring Ass Life: The Uncomfortably Candid Diary of Kevin Smith. (А у меня есть экземпляр с автографом, бе-бе-бе.)
4 Зверушки в сцене освобождения подопытных животных на самом деле не компьютерные. Побег каждого зверька (реже — побег пары-тройки зверьков) был отснят отдельно, и затем все отдельные клипы были слиты вот в этот массовый звериный побег.
5 Не секрет, что имя Marshall Willenholly — это отсылка к Маршаллу, Уиллу и Холли (Marshall, Will and Holly) из телесериала Land of the Lost. Примечательно, но тоже не секрет, что буквально на днях Феррел сыграл того самого Маршалла в кинопереложении Land of the Lost.
6 В частности, здесь есть явная отсылка к одной из шуток о России Якова Смирноффа: “In Soviet Russia, monkey spanks you!” В придачу, на спасающемся от конных горилл Рэнделе надета советская хоккейная форма с надписью «СССР» над серпом и молотом. Кроме того, в нарезке задействованы реальные декорации и места съёмок «Планеты обезьян» (“The real Planet of the Apes, not the fake Tim Burton’s Planet of the Apes”, — Кевин Смит).

Проголосуй: ФигняМог бы и лучшеПойдётПрикольноСупер!
Загрузка ... Загрузка ...

RSS комментариев TrackBack 48 комм.

Откомментрировать