Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей

<- 1 2 3 4 5 6 7 ->



Quandary

С Сюзанной заключено перемирие, и можно пойти перекусить. А пока герои ищут забегаловку поближе, мы посмотрим новости. На экране — известный телеведущий Джон Стюарт (у Санаева он, разумеется, Йон Стюарт) в роли известного телеведущего Реджа Хартнера (у Санаева он, разумеется, Рег Чартер) и уже знакомый нам маршал Уилленхолли произносят сюжетные аббревиатуры с потрясающе дурацкими расшифровками. Однако, вынужден признать, клиторный диалог, почти полностью сымпровизированный Феррелом и Стюартом и почти полностью зарезанный при монтаже, у Санаева прошёл почти без задоринок. Ну, худо-бедно…

00:48:31,260 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
Холден: Nights like this I miss dating a lesbian.
Приблизительный перевод: В подобные дни я тоскую по роману с лесбиянкой.
Санаев: Слушаю такое и понимаю лесбиянок.

Напомню, Холден МакНил — это тот чел, что в Chasing Amy крутил роман с лесбиянкой. Дальше объяснять?

А Сисси, Мисси, Крисси и Джастис торжествуют успешность их 37-го (ага) ограбления. Или…

00:48:47,359 — Смещение смысла
Джастис: (Подружкам) Well, your plan worked.
Санаев: Твой план сработал.

Напомню уважаемому переводчику об одном малоизвестном лингвистическом факте: если говорящий обращается к двум или более персонам, то «you» переводится как «вы», а «your» — как «ваш».

00:48:54,741 — Смещение смысла
Сисси: I told you those two were the perfect patsies.
Приблизительный перевод: Я ж говорила, они — отменные козлы отпущения.
Санаев: Я же говорила, они козлы еще те.

00:49:20,976 — Потерянная отсылка к культуре
00:49:20,976 — Упущенный авторский знак
00:49:20,976 — Смещение смысла
Сисси: …then pass me my Wonder Woman Underoos. Ow!
Санаев: …дай мне детские кубики!

Underoos — это разрисованное, как правило, детское бельё, что не столь важно. Wonder Woman — одна из ключевых супергероинь комикс-вселенной DC, что весьма важно (см. список постоянных смитовских отсылок). Важно ещё и потому, что… (Смотрим следующий кусочек сцены.)

00:49:23,812 — Потерянная отсылка к культуре
00:49:23,812 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Доставщик: Yo, Marvelous Pizza coming thr… hey!
Санаев: «Чудо-пицца», доставка на дом. Привет!

Этот пухленький разносчик пиццы с названием “Marvelous Pizza” — никто иной как Джо Кесада, главный редактор одного из центральнейших комиксных издательств Marvel Comics (кто не знает, именно Marvel’у мы обязаны Человеком-пауком, Железным человеком, Халком, тем же Сорвиголовой…). Такое вот камео. Если по чесноку, я б здесь лениво отделался “Суперпиццей”. Либо, ещё ленивее, “Геройской пиццей”.

Тем временем, пока Джей, Тихий Боб и орангутан Сюзанна питаются в кафешке и поют очередной забитый дубляжом рэпчик, в каньон, не раз участвовавший в съёмках Star Trek, а ныне вынужденный наблюдать Кевина с его съёмочной группой, стекается полиция во главе с местным шерифом и неместным Уилленхолли.

00:50:43,809 — Фактологическая ошибка
Уилленхолли и Шериф: Orangutan’s a member of the great ape family. It’s not a monkey.
Упрощённый точный перевод: Орангунан — из семейства человекообразных обезьян. Не мартышка.
Санаев: Орангутан из семейства высших приматов. Это не макака.

‘Упрощённый’ перевод потому, что в нынедействующей классификации дело обстоит капелёк сложнее. Термина «высшие приматы» в собственно классификации вообще нет. Приматы — не семейство, а отряд (круче семейства). Макаки — не семейство, а род (мельче семейства). Род макак принадлежит к семейству приматов, потому противопоставить макаку приматам — всё равно что противопоставить еврея человеку.

00:50:48,355 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Уилленхолли: (Показывая рукой) Me or you?
Точный перевод: Я или вы?
Санаев: Вы или я?

Магия Дубляжа. Артикуляция важнее жестов.

00:51:49,875 — Зверское изнасилование монолога
Джей: Yeah, we’re gay and this is our adopted love child. We’re not from around here. Don’t make us go back to our liberal city home with tales of prejudice and bigotry from in the heart of Utah.
Приблизительный перевод: Во-во, мы геи, а это — наше усыновлённое дитя. Мы нездешние. И вряд ли вам хочется, чтобы мы вернулись в наш свободомыслящий город с рассказами о предрассудках и нетерпимости из самого сердца Юты.
Санаев: Да, мы геи! А это наш любимый приемный мальчик! Мы просто нездешние. Не гоните нас назад в наш пуританский город, откуда из-за предрассудков и гонений мы бежали в Юту!

Гомосеки из «пуританского города» бежали в Юту, американский центр мормонов, консерватизма и, простите, пуританства?

Не, по тону мьюзова голоса — как переводчик мог не понять, что это наглая угроза из разряда «беру на понт», а не мольба о милости?

Ну а “love child”, в довершение всего, — это не «любимый мальчик», это незаконнорожденный ребёнок; то есть ребёнок, рождённый вне брака. Что уже смешно и над передачей чего переводчик обязан поразмыслить.

00:55:07,573 — Смещение смысла
Джей: The whole fuckin’ world’s against us, dude, I swear to God!
Приблизительный перевод: Весь сраный мир ополчился против нас, вот те крест, чувак!
Санаев: Я знал, толстяк, что твоя затея добром не кончится!

Реплика непосредственно из «Догмы».

Правдами и неправдами Джей с Бобом стряхнули с хвоста маршала вместе с полицией и наконец-таки добрались до Голливуда, где у самого порога студии Miramax не приминули засветится в новостях (сцена про выпуск новостей — самая первая сцена, снятая для J&SBSB; в ней задействованы настоящие телеведущие под своими реальными именами). Замученной совестью Джастис одного телекадра с мордой Джея хватило, чтобы подорваться с диванчика и с бриллиантами под мышкой броситься на поиски любимого.

01:01:56,148 — Э-э-э…
Стив и Джулс (телеведущие): Ben Affleck and Matt Damon are shooting a project on the lot. have you seen them roaming around? — No, Steve, but I did see Casey Affleck…
Санаев: Мы будем выходить в эфир каждые полчаса, чтобы держать зрителей в курсе событий...

Кэйси Эффлек — это, если что, братец Бена, которого можно углядеть в самом начале Chasing Amy среди «подростков», наезжающих на Бэнки.

01:01:56,148 — Э-э-э…
Джастис: Fuck it.
Санаев: Ах. Бриллианты.

Не ручаюсь, что верно услышал. Санаев и гениальная озвучальщица могли подразумевать всё, что угодно, под звучащим там «тврья!».

Джей и Тихий Боб мастерски обводят вокруг пальца мирамаксовскую охрану1, и вот мы на съёмках «Умницы Уилла Хантинга 2» лицезреем Бена Эффлека и Мэтта Дэймона (там же в виде ассистента бегает сам Скотт Моужер). Смит долго мучался сомнениями, кого бы определить на роли Бена и Мэтта: Эффлек-то уже задействован в фильме. Рассматривал даже кандидатуры чернокожих братьев-акробатов Шоуна и Марлона Вайансов из «Не грози южному централу». Но в итоге решил, что повторное появление Эффлека в фильме будет вполне забавно и оправдано: Джейсон-то Ли, втягивая и выпучивая бороду, уже играет и Броди, и Бэнки.

01:04:57,413 — Несоответствие действий, интонаций и т.п.
Эффлек и Дэймон: Lips, teeth, tongue, or lion face?.. Lion face. Ha! Lemon face. Ooh. Lion face. Ha!..
Санаев: Давай морды разомнем! Львиное рыло. Ха! Львиное рыло. Ха! Кислое рыло. У…

Бедолаги запутались уже после первого рыла, чудовищно жалкое зрелище. Бедного дэймонова озвучалщька даже на лишнее рыло занесло.

01:05:36,160 — Смещение смысла и отсылки к реальности
Эффлек: Then sometimes you gotta do the payback picture ‘cause your friend says you owe him.
Приблизительный перевод: А иногда приходится сняться в фильме друга, сказавшего, что у тебя перед ними должок.
Санаев: …иногда надо сняться в фильме друзей, которым должен услугу.

Помните историю со сценарием «Умницы Уилла Хантинга», Касл-Роком и Мирамаксом?

…хотя здесь я, наверно, придираюсь к смысловым нюансам.

01:05:41,915 — Смещение смысла
Эффлек: Then sometimes you gotta go back to the well.
Санаев: Наконец, надо просто зарабатывать.

Go back to the well — это идиома, означает «вернуться к истокам»; в киношном толковании, в котором она чаще всего (мне) встречается, это возвращение к начатой киносерии, создание сиквела к некогда снятой картине. Например, снимая Clerks 2, Кевин Смит возвращался back to the well.

Напомню, Бен делится с Мэттом премудростями кинобизнеса: надо сняться в таком-то и таком-то фильме, иногда надобно отдать должок, а иногда необходимо, наконец, вернуться к истокам.

Нечего сказать о потрясающе изгаженном переводом и озвучкой диалоге «Уилла Хантинга» с «Кларком». Там попросту каждое слово понято неверно. Намеренно усложнённый терминологией, наименованиями и редкими словами текст оказался слишком усложнённым для переводчика. Повырезал из статьи четыре выдернутых из диалога ошибки, ибо скис на пятой и шестой; оставил одну для раздела «мелких придирок». Ну его.

01:08:17,112 — Отсылка с немотивированной подменой
Джей: Affleck, you da bomb in Phantoms, yo!
Санаев: Эффлек, круто в «Пёрл Харбор» сыграл, чувак!

Дубль два.

Шуганутые охраной, персонажи в спешке покидают Бена и Мэтта и оказываются на съёмочной площадке «Крика 4». Шаннен Доэрти, которую мы лицезрели в Mallrats в качестве девушки Броди, обнаруживает, что под маской убийцы скрывался орангутан, и бросается выяснять отношения с Весом Крэйвеном — бессменным режиссёром «Криков». Сцена родилась из правила Крэйвена не сообщать актёрам фильма, кто же из героев убийца, до самого конца съёмок (ради этих пятнадцати секунд, Весу пришлось круглый день просидеть в душном павильоне в ожидании Кевина с командой, — и Смиту до сих пор очень стыдно). Разумеется, вся сцена — это ответ на камео Мьюза и Смита в «Крике 3»; изначально на её месте планировалась повторное (после «Догмы») появление персонажа Салмы Хайек — музы Серендипити… не склалось.



Juxtaposition

С Сюзанной в кармане, миновав фиктивные съёмки Сорвиголовы2, Двинутый Дуэт непостижимым образом оказывается в номере Джейсона Биггса, который на пару с Джеймсом Ван Дер Биком3 собирается отдуваться в главной роли фильма про Пыхмэна и Хроника. Биггс довершает трио актёров: Шеннон Элизабет (Джастис), Шон Уильям Скотт (Брент) и Джейсон Биггс (as himself), — что в J&SBSB пришли прямиком из «Американского Пирога». Конечно же, Смит не мог не пройтись по этой теме вопросом Джея о том, не удалось ли Джейсону вставить той «русской чиксе», — речь, разумеется, о Наде в исполнении всё той же Шеннон Элизабет.

На месте Ван Дер Бика без труда мог оказаться Сет Грин4, которым Gramercy Pictures до последнего пытались заменить Мьюза на должности Джея в Mallrats. Ироничный получился бы тычок.

01:11:05,030 — Смещение смысла
Ван Дер Бик: You put your dick in a pie.
Санаев: Лучше ты ничо не сыграл.

Нет-нет-нет, речь не о качестве игры Биггса после «Американского пирога». Речь о том, что если ты на заре актёрской карьеры трахнешь яблочный пирог, то ты навсегда останешься Чуваком-что-трахнул-яблочный-пирог, хоть ты трижды сыграй короля Лира или Мефистофеля с Фаустом. «Ну извини, чел, ты пирог трахал.»

01:12:21,440 — Потерянный смысл
Ван Дер Бик и Биггс: Biggs, you even read the script? — There’s a script?
Прямой перевод: Биггс, ты сценарий-то читал? — А чо, есть сценарий?
Санаев: Биггс, ты не читал сценарий? — Не понял тебя.

По смыслу возможен ещё вот такой вариант ответа Биггса: «У этой фигни есть сценарий?!» Вариант ответа «не понял тебя» по смыслу невозможен.

И-и в том же духе продолжается ещё один покоцанный диалог о сериалах, ролях и персонажах, переходя в не менее покоцанный диалог о геях и гомофобии.

После долгого путешествия по Соединённым Штатам в целом и по студии Miramax в частности мы наконец-то удостаиваемся чести лицезреть съёмочную площадку «Пыхмэна и Хроника», где среди декораций «Пых-пещеры», изготовленных по мотивам древнего (1960-х годов) телесериала о Бэтмене, находим Криса Рока в роли режиссёра Чаки Лютера Кинга5 — чёрного расиста и борца за правовое превосходство чернокожего народа. Всех белых он кличет cracker’ами, а слово “cracker”, будучи сказанным в сторону европеоида, по смыслу и эмоциональной окраске приблизительно равно слову «ниггер», обращённому к негроиду. Санаев решил перевести термин “cracker” термином «расист», бог ему судья.

Здесь же мы видим старого знакомого по Chasing Amy — Бэнки Эдвардса.

01:16:06,540 — Потерянная отсылка к серии и/или вселенной
01:16:06,540 — Смещение смысла
Бэнки Эдвардс и Чака Лютер Кинг: I was the inker on the comic book. — Yeah, man, you a tracer, OK? Nobody else got the heart to tell you. You trace. You go around the lines.
Санаев: Я рисовал эти комиксы. — Ты трафаретчик, ясно? Никто тебе этого не говорил. У тебя трафарет, ты обводишь линии.

Ещё разок вернёмся к теме комплексов и первых диалогов из Chasing Amy. Очередные фанаты, обращаясь к Бэнки, вопрошают, какую часть работы по комиксу Bluntman and Chronic он выполняет. Бэнки отвечает, что он занимается обводкой тушью (ink) и раскрашиванием (color), на что те отвечают: нет, ты тупо обрисовываешь контуры, до тебя проработанные Холденом, сиди и не выпендривайся, в жопу нам не впился твой автограф. На ту же мозоль бедному Бэнки Эдвардсу наступает и режиссёр Чака.

“Nobody else got the heart to tell you”, к слову, — не «никто тебе этого не говорил», а «никто до меня не осмелился тебе сказать».

01:16:14,298 — Отсылка с немотивированной подменой
01:16:14,298 — Смещение смысла
01:16:14,298 — Моё любимое
Чака: You think Fat Albert had a tracer? No! Bill Cosby did the whole thing with a ruler and it was excellent!
Санаев: Думаешь, у «Микки-Мауса» был трафарет? Нет, Уолт Дисней всё делал кистью и роллером, и это был шедевр.

Толстяк Альберт6 — персонаж мультсериала Fat Albert and the Cosby Kids, созданный Биллом Косби. Мультсериал, в отличие от большинства прочих, является практически от и до «чёрным»: афроамериканцам от афроамериканцев про афроамерианцев.

Теперь смотрите: человек, что всех вокруг ругает cracker’ами, говорит с утрированным афроамериканским говором и вообще посылает белых куда подальше, в переводе вдруг вместо Билла Косби с его Толстяком Альбертом восхищается Уолтом Диснеем с его Микки Маусом. Если кто забыл, напомню, что от антикоммунистической, антисемитской и расистской репутации сего сугубо белого деятеля (то есть cracker’а в полном смысле слова) основанная им компания отмывается по сей день. («Принцесса и лягушка?» Хе-хе!)

Даже если отойти от оригинальной расовой направленности высказывания Чаки, то почему бы не взять чего-нибудь понейтральнее? Ну хотя бы Гроунинга с «Симпсонами», а? Не в тему, зато не настолько против темы.

Ну а “ruler” — то слово, которое учат ещё на самом первом школьном занятии по английскому языку в рамках цикла уроков о школьных принадлежностях; и это, разумеется, не «кисть и роллер».

01:17:01,553 — Смещение смысла
Джей: No, wait a second. I thought Banky and Holden created this shit.
Санаев: Постой секунду. Я думал, Бэнки и Холден ставят это дерьмо.

Не «ставят», а, грубо говоря, «создали».

Не ахти какой глюк, и, кабы не его влияние на понимаемость сюжета, я б вообще его проигнорировал. Хотя вряд ли кто-то из зрителей к этому моменту забыл, что Холден давно уже отказался иметь какое-либо отношение к комиксу и персонажам. Короче, просто тыкаю пальцем в логическое нарушение, внимания можно не обращать.

01:17:11,313 — Отсылка с немотивированной подменой
Чака: Do you know that I came up with the idea for Sesame Street? I came up with it before PBS.
Санаев: И кстати, это я придумал сериал «Спасатели Малибу», а не сраная студия PBS.

Если кто не в курсе (а такие есть?!), Sesame Street — это «Улица Сезам». А PBS7 — телекомпания, в числе прочего специализирующаяся на детских познавательно-развлекательных передачах. К «Спасателям Малибу» (Baywatch) про сисястых тёток в красных купальниках она, как ни удивительно, отношения не имеет.

01:17:17,820 — …
Чака: I was gonna call it N.W.P. — Niggas With Puppets. Catchy, ain’t it?
Санаев: Я собирался назвать его NWP — «Ниггеры с Поплавками». Торчишь, да?

Снимаю шляпу… Бросаю в могилу горсть земли…

01:17:24,660 — Смещение смысла
Чака и Джей: Let’s shoot. — Wait a sec. Aren’t you gonna direct us?
Приблизительный перевод: Давайте снимать. — Постой-ка. А ты не должен режиссировать?
Санаев: Постой секунду, ставишь ты?

Джей не удивляется ни личности режиссёра, ни его цвету кожи, — он ни в коем разе не расист; Джей удивляется фразе со смыслом: «Ну, давайте, играйте, чего столбом стали».

И вот с началом 37-й (динь-динь-динь!) сцены фильма «Пыхмэн и Хроник» на площадке появляется Марк Хэмилл под руку с самым фееричным промахом Санаева. Говорю я об имени «Херобоец». Давайте разбираться.

В оригинале персонажа зовут Cock-Knocker (иногда — Cocknoker), читается «Кокнокер».

Смысл номер раз: играет персонажа актёр, сыгравший в своё время Люка Скайвокера и дерётся персонаж лазерным вибратором.

Смысл номер два: “cock knocker” — довольно обычное, хотя и не самое частое, обзывательство с приблизительным значением «оболтус»; в русском языке есть схожее выражение: «пинать хуи».

И только смысл номер три: персонаж время от времени бьёт неприятелей в промежность огромным кулаком.

Итого: персонаж должен содержать отсылку к Скайвокеру, не теряя при этом намёков на свои методы «херобойной» драки; и по возможности дополнительно иметь какое-то обычное околоругательное значенье.

Поскольку при переводе комиксов в своё время столкнулся с этим именем, пришлось работать. Наработано и отсеяно было несколько вариантов, вот пара-тройка: Скаковохер (очень сложное для восприятия), Залупер (слишком мало осталось от Скайвокера, хотя смысловое сочетаньице — замечательное) и Мудохер. К некоторым из «фамилий» при недостаточности смысла можно было приставить и имя — что-нибудь вроде «Хук».

В общем, я, за неимением лучшего, пока что остановился на Мудохере: и смотрится, и читается.

Я это всё к тому, что пафосного и грозного «Херобойца» там быть не может, ибо в оригинале — меленький и мерзенький cock knocker.

А уж о том, что озвучальщик его поперву произносит «Хэробойцем»… я хотел промолчать, но не вышло.

01:20:29,553 — Потерянная отсылка к культуре
01:20:29,553 — Упущенный авторский знак
Джей: Avenge me… Hempknight…
Санаев: Спаси меня… ушастый...

Hemp — трава; Hempknight — ганджубасовая отсылка к бэтменовским прозвищам; про “avenge me” и начинать не буду…

Перевести “blunt saber” (производное от “light saber” — «лазерный меч») как «лазерный кальян» — пожалуй, можно. Не факт, что нужно, но можно.

И здесь уместно будет сунуть ещё одну реплику Кевина: “Light saber fight in a Batcave… is kinda weird.”

01:20:29,553 — Потерянная отсылка к культуре
01:20:29,553 — Упущенный авторский знак
Джей: Call me Darth Balls. Bong!
Один из тысяч вариантов перевода: Зови меня Дарт Въёбер. Ти-ипа!
Санаев: Кому-то дам больно. Бэнс.

Анкл Бэнс?

Сравнить Джея с Карабасом Барабасом — это, конечно, мощнейший переводческий приём.

01:22:22,082 — Смещение смысла
01:22:22,082 — Потерянная отсылка к культуре
01:22:22,082 — Упущенный авторский знак
Мудохер: Not again.
Приблизительный перевод: Опять двадцать пять.
Санаев: Отхренячил…

Как писали древние индусы при графическом доказательстве своих теорем, смотри.

Мудохер повержен, но сцену начинают заполонять новые недруги: как из ниоткуда появляются Сисси, Мисси, Крисси и маршал Уилленхолли. Сторона же «наших» пополняется одной только Джастис. Экшн!

Посреди экшна Джей с Бобом натыкаются на Бэнки Эдвардса и не гнушаются тут же стребовать с него свою долю от выручки с фильма. Не знаю, насколько верна с юридической точки зрения речь Тихого Боба о правах в санаевском варианте, и сказать мне по поводу оной совершенно нечего, пусть с точки зрения перевода она и похожа не полнейший бред.

01:26:59,026 — Фактологическая ошибка
Джей: Well, we want something for our mental anguish.
Санаев: Надо же как-то компенсировать наши мучения.

А вот mental anguish — совершенно чётко юридический термин. Так что как минимум тривиальный «моральный ущерб» здесь необходимо было сунуть.

<- 1 2 3 4 5 6 7 ->

1 Пара слов об охранниках в фильме. Во-первых, все они названы именами комиксных персонажей: Гордон и Акинс (полицейские Готема), Шоу (весёлая семейка из Клуба адского пламени) и т.д. Во-вторых, когда охранник Гордон вызывает по рации «Базу Эхо» (отсылка к пятому эпизоду «Звёздных Войн»), с «Базы Эхо» ему отвечает голос самого Кевина Смита.
2 На квазисъёмках экранизации «Сорвиголовы» (Daredevil), если очень-очень постараться и мотать киношку по кадру, можно углядеть Марка Стивена Джонсона — чувака, что в итоге стал режиссёром настоящего фильма «Сорвиголова» с Беном Эффлеком в главной роли и Кевином Смитом — в эпизодической. Напомню, что Daredevil (Marvel Comics) — одна из тех комикс-серий, сценарии к которым Смит довольно продолжительное время пописывал на постоянной основе.
3 В тот день Биггс и Ван Дер Бик встретились впервые в жизни.
4 Это тот сорокалетний пацанёнок, что озвучивает Криса в Family Guy и недавно запустил собственный мультсериал Robot Chicken (перевод названия которого и является одной из тех немногих претензий к ст. о/у Goblin’у).
5 Разумеется, имя режиссёра Чака Лютер Кинг — это намёк на Мартина Лютера Кинга — наипервейшего и наиглавнейшего борца за права чернокожих в Америке.
6 Вероятно, среди читателей присутствуют поклонники мельтсериала South Park; так вот, в серии S02E12 “Clubhouses” мы видели пародию на Толстяка Альберта — Толстяка Эббота. А до сведения поклонников Saturday Night Live довожу, что в (очень, кстати говоря, средненькой) экранизации мультика роль Альберта исполнил молодец-удалец Кинан Томпсон.
7 “You’re watching PBS…” — “Heh-heh-heh. The TV said ‘be ass’!” — “Yeah! Yeah! And before that it said ‘pee’! Heh, hm, heh, heh.”

Проголосуй: ФигняМог бы и лучшеПойдётПрикольноСупер!
Загрузка ... Загрузка ...

RSS комментариев TrackBack 72 комм.

Откомментрировать