Просто мелкие “зарисовочки”, склёпанные, как правило, из подвернувшихся под руку картинок или нарисованные на полях тетрадки за время какого-нибудь семинара.
Отнесены к комиксам лишь постольку поскольку.
Улиткин блог / Комиксы / Авторские комиксы / Коллажи и каракули
Генеалогическая зорька
|
Дата: 15.02.2010 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 98 |
Давно мучает вопрос...

Звон Джунглей: новогодний подарок от Коли Борова
|
Дата: 29.12.2009 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 110 |
Под самый Новый год наш мегапереводчик Коля Боров разродился креативом.
Я долго думал чтобы подарить своим много численным фанатам на Новому Году ,и решил подарить перевести английскскую песню Звон Джунглей (Jingle Bells), разуж это (периводить) у меня удаётся лучше всего.
Труд конечно титанический по этому я перевёл только один куплет:
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
O'er the fields we go, laughing all the way,
Bells on bobtails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
Вот несколько ремарок по поводу переводу чтобы потом не было ни каких наесдов.
Я долго не мог понять, что за такая "открытая кувалда" (open sleigh) и решил посмотреть поиском картинок в Жужле. Там какие то лошади, тележки и больше ни кого не видать. Ну я так и написал.
Сложнозти возникли с вопросом как: переводить слово we. Это может быть "мы" а может быть и "нас". А ещё это может быть "war emergensy" или "world education". Я решил пойти от противного и поссчитать сколько лудей учавствуют в песне. Очевдно это поющий [1] и один конь (one-horse) [2]. Ну я так и написал.
МНого много парился сос трочкой making spirits bright. Потом посмотря словаре оказалось что making это не про мак, а про изгатовление и придастовление всяких благ. Н уладно, значит пусть "дать благо".
У spirits в обще столько смыслов что я так и не понял Игру Слов. Но раз оно что-то яркое (bright) и ночью (tonight) светится (bright) то пусть будут "звёзды".
Ну а остальное всё понятно даже таким кто англистский ни знает, так как я хорошо.
Перевод у меня раз умееться, художественный, чтобы получилась ритма и пришлось кое-что поменять местами а то, иначе нет.
Что бы простче было понять как я переводил я оформил свой перевод ввиде открытки:

C yfcnegf.obv Yjdsv Ujljv!
Lookslike: Гермес Конрад и Мама Обезьянка
|
Дата: 23.06.2009 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 217 |
Явно однофамильцы.

Особенно видно по тем сериям, где Гермеса в ухо укусила пчела, а Обезьянка достала себе с полдюжины очков.
“I’m loving it”
|
Дата: 14.07.2008 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 62 |
Всегда меня этот слоган забавлял.

Mint Power
|
Дата: 07.03.2007 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 57 |
Спайдер
|
Дата: 04.03.2007 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 63 |
S&M
|
Дата: 03.03.2007 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 68 |
“В конце останется только один…”
|
Дата: 20.12.2006 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 61 |
8:40 утра, через час на работу вставать,
но зато чё-то, блин, наклепалось 8)

Каракульки: Трёхзубый человек…
|
Дата: 05.09.2006 |
Категория: Коллажи и каракули |
Просмотров: 61 |









