Звон Джунглей: новогодний подарок от Коли Борова

Под самый Новый год наш мегапереводчик Коля Боров разродился креативом.

Я долго думал чтобы подарить своим много численным фанатам на Новому Году ,и решил подарить перевести английскскую песню Звон Джунглей (Jingle Bells), разуж это (периводить) у меня удаётся лучше всего.

Труд конечно титанический по этому я перевёл только один куплет:

Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
O'er the fields we go, laughing all the way,
Bells on bobtails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Вот несколько ремарок по поводу переводу чтобы потом не было ни каких наесдов.

Я долго не мог понять, что за такая "открытая кувалда" (open sleigh) и решил посмотреть поиском картинок в Жужле. Там какие то лошади, тележки и больше ни кого не видать. Ну я так и написал.

Сложнозти возникли с вопросом как: переводить слово we. Это может быть "мы" а может быть и "нас". А ещё это может быть "war emergensy" или "world education". Я решил пойти от противного и поссчитать сколько лудей учавствуют в песне. Очевдно это поющий [1] и один конь (one-horse) [2]. Ну я так и написал.

МНого много парился сос трочкой making spirits bright. Потом посмотря словаре оказалось что making это не про мак, а про изгатовление и придастовление всяких благ. Н уладно, значит пусть "дать благо".
У spirits в обще столько смыслов что я так и не понял Игру Слов. Но раз оно что-то яркое (bright) и ночью (tonight) светится (bright) то пусть будут "звёзды".

Ну а остальное всё понятно даже таким кто англистский ни знает, так как я хорошо.

Перевод у меня раз умееться, художественный, чтобы получилась ритма и пришлось кое-что поменять местами а то, иначе нет.

Что бы простче было понять как я переводил я оформил свой перевод ввиде открытки:


Открытка (показать/скрыть)



C yfcnegf.obv Yjdsv Ujljv!

Откомментрировать