ФАКью

Классический раздел с незримым подзаголовком "Вопросы, которые задолбали".

Q: А когда будет продолжение перевода [такого-то цикла]?

A: Прежде всего хочется напомнить, что этот вопрос (а также такие его морфизмы как "Надеюсь на скорое продолжение!", "Скорее бы дальше!" и прочие формулировки, сводящиеся к одному слову "Ещё!!!") далеко не так приятен переводчикам, как может показаться на первый взгляд. Единственной платой за работу в области некоммерческих переводов являются положительные эмоции от завершённой работы — как в любом другом хобби — и от получения обратной связи, а жадные выкрики "Паши, нигро!" эти положительные эмоции чуть-чуть да притупляют, ага?

Теперь по делу. Если говорить строго о чистом времени переводческой работы, то статистика простая: на полный перевод спокойным шагом пяти сотен субтитровых строк у меня уходит около двух рабочих дней. НО! Поскольку человек я живой, а интересующие вас переводы — (вчитайтесь) некоммерческие (то есть дадом), необходимо делать серьёзную поправку как минимум на три вещи: на семью (которая требует сил, времени и внимания), на работу (с которой кормится семья) и на здоровье (которое последнее время ни к чёрту). И поправка эта может быть безразмерной.

Есть несколько способов катализировать процесс:

1) помощь по переводу сложных мест (обычно воззвания к такой помощи можно обнаружить в сносочках к расшифровкам);

2) интересные дискуссии на тему и без темы (как способ повышения интересности работы);

3) (the cheezy way) просто добрые, приятные, интересные отзывы, оценивающие не только скорость работы;

4) (the clever way) ну а номера ВМ-кошельков указаны в правой колонке сайта.


Q: Зачем переводить то, что уже переведено?

A: Затем, что моё понимание понятия "переведено", по всей видимости, отличается от вашего. Мой критерий прост: если при взгляде на "перевод" становится стыдно (за представителей отрасли и за отечественного потребителя) перед авторами оригинального произведения, то это не перевод.


Q: Чем статьи писать, лучше б взял да перевёл фильм Jay and Silent Bob Strike Back, "как надо"!

A: Здесь впору поместить протяжный матерный всхлип, поскольку исходить данная реплика может только от человека, статью не прочитавшего и, следовательно, не понявшего, зачем и для кого она написана — а там это указано открытым текстом и не один раз; либо от человека, совершенно безмозглого и даже после прочтения статьи не понявшего, зачем и для кого она написана, несмотря на то что там это указано открытым текстом и не один раз.

Предприму последнюю попытку в увещевании и по двадцатому разу повторю говоренное.

А) Изначально статья — один большой ответ на "вопрос": "Что ещё за 'Тихий Боб'??? Он МОЛЧАЛИВЫЙ!!!"

Иными словами, мне хочется переводить Смита так, как мне хочется переводить Смита. В широком смысле, я далеко не против канонизации переводов, я только за: следование канонам потрясающе облегчает переводческую задачу (см. Return to Wonderland), но канонизируемый объект обязан быть достойным канонизации (как демуровский перевод "Алисы", худо-бедно). Санаевский же перевод J&SBSB — простите, фигня на палке, и следование ему к чертям усложнит процесс перевода (см. блоки "Потерянная отсылка к серии и/или вселенной" и "Упущенный авторский знак").

И не заблуждайтесь, я не говорю, что прочие переводы прочих смитовских фильмов — не многим лучше; здесь же — банальный протест против канонизации рядового (а не из ряда вон выходящего) Г и, следовательно, огромного переводческого гемороя лично для меня.

Согласитесь, собственный перевод фильма нужного эффекта не дал бы.

Б) Внимательные давно заметили, что нехилый процент статьи составляют неотносимые к переводству информационные выкладки о значении сцен и реплик, о связи J&SBSB с прочими фильмами серии, о сопутствующих съёмкам событиях и т.п. Процент настолько нехилый, что меня давно подмывает на радость идиотам выложить урезанную, строго информационно-аналитическую версию статьи — "Джей и Тихий Боб. Light", где о Санаеве не будет ни слова, а объём текста и на треть не уменьшится.

Согласитесь, в собственный перевод фильма подобного не упихнуть.

В) Фильм J&SBSB не является отдельностоящим произведением, он является элементом цикла. Мало того, в отличие от прочих фильмов цикла, сам по себе он существовать не может — смысл он обретает лишь в общем ряду. И не обманывайтесь, Санаев не наделил фильм собственным смыслом; он банально снизил планку в пользу 'доступности' для школьников. Мало того, J&SBSB не является ни самым удачным фильмом серии, ни моим любимым фильмом серии. Российская раскрученность (на почве 'доступности' для школьников — фильм с репликой "бл*, сука твою мать" сложно не раскрутить) фильма  — не повод для беготни вперёд паровоза и для перевода J&SBSB вперёд прочих киношек. Переводить смитовы фильмы по вселенной View Askewniverse я буду (если буду) либо с цифры "раз" — т.е. "Клерки", "Моллратсы", "Эми", "Догма", "Джей и Боб", "Клерки 2" — либо в порядке собственных предпочтений — т.е. "Эми", "Клерки 2", "Моллратсы", "Догма", "Клерки", "Джей и Боб".

Иными словами, моего собственного перевода J&SBSB в ближайшее время не ждите.

Откомментрировать