Тихая борьба за языки. Продлится до тех пор, пока моя речь не достигнет идеала… или пока мне не надоест.
Если обнаружите в этих постах орфографические, грамматические или пунктуационные ошибки — не забудьте сообщить, и однажды всё в мире станет хорошо и правильно 8)

Посты ниже этой отметки стоит по праву считать детскими и делать соответствующую скидку.

Вы не переводчик, если…

Покричим в пустоту? 8)

Вот вам простенький тестик.

Замечание 1. Конструктив в нижеприведённом тексте отсутствует как класс; так задумано.

Замечание 2. Под словом «переводчик» в данном случае подразумеваю переводчика с английского на русский.

Вы не переводчик, если уверены, что

just переводится «просто»;

it переводится «это»;

this переводится «это»;

that переводится «это»;

guy переводится «парень»;

dude переводится «чувак»;

man переводится «мужик»;

bro переводится «братан»;

Дальше по тексту »

Просто Just

Ну, продолжаем умничать в молоденькой рубрике Язычное.
Двинем по английскому 8)

Одним из самых распространённых переводческих штампов, привитых нам дурными телепереводами сериалов, является перевод слова just в конструкциях вроде 'just [do smth]' частицей (насколько понимаю, именно частицей, а не наречием, ы?) "просто". Практически независимо от ситуации.

Повсюду звучат и пишутся всяческие "просто дай мне руку", "просто заткнись", "просто смотри на вещи проще" и прочие "просто сделай это".

Не знаю, как подобный текст видится самим порождающим его переводчикам, но как видится мне, у грамотного и вменяемого носителя русского языка без психологических проблем и нарушений восприятия, он может вызывать лишь интеллектуальное несварение. Особенно если концентрация слова "просто" в переводном тексте выше, чем концентрация слова "just" в тексте оригинальном, что, к сожалению, бывает отнюдь не редко.

А как же его переводить? (показать/скрыть)

А нет универсального варианта, всё зависит сугубо от контекста.

Исходя из того, что результатом нужно получить литературный русский текст, а не стандартный веб- или телепереводческий винегрет, и держа в мозгу, что в оригинале под just [do smth] подразумевается что-либо из "возьми да [сделай]", "ну хоть попробуй [поделать]", "брось всё да [сделай]", "а [делать] не пробовал?", "давно пора [сделать]" и т.д. (повторюсь, перечислены варианты оттенков оригинального значения, а не рекомендации по конструкции переводного предложения), формулируем лаконичную красивую литературную фразу — и всё в ажуре.

Следствие: иной раз слово "just" как таковое выгоднее (попросту / вообще / взять да) опустить, тем паче если автором оригинального текста переводимая реплика запланирована как короткий, отрывистый выкрик приказного характера или типа того.

Взять, допустим, один из недавно встреченных мною примеров: You just have to view obstacles as challenges.

Это не какое-нибудь "Ты просто должен видеть препятствия как вызовы."

Неплохо в переводе будет смотреться такой вариант: "Попробуй относиться к препятствиям как к вызову". Или даже: "Относись к препятствиям как к вызову".

А ближе всего к оригинальному смыслу будет: "К препятствиям надо относиться как к вызову" (и неплохо бы довести до ума деревянный кусочек "как к вызову").

P.S. И не забывайте, что помимо слова "просто" на свете существует ещё и "только".

Засим завершаю очередной акт язычного выпендрёжа 8)

Все по…

Постом с таким позитивным заголовком мы и начнём содержательную часть Язычной рубрики. Надеюсь, он в нужной мере отобразит то, что здесь будет происходить.

Итак, давайте умничать.

Всё чаще в текстах различных веб-персонажей мы видим такие слова и словосочетания как «по больше», «похорошему», «по-интересней», «по китайски» и т.д.

Давайте разберёмся с этими самыми по- и наведём в них какой-никакой порядок.

Когда писать раздельно, когда слитно, а когда через дефис? (показать/скрыть)

1) Когда писать раздельно?

А всегда, когда по — предлог, т.е. когда за ним стоит существительное (или выступающее в его роли местоимение или ещё что).

Итого, если мы бежим по полю, становимся по росту, гладим по головке, выдаём по яблоку, работаем по мануалу, говорим по правде, берём по пять рублей, или мы мастера по борьбе, или нам всё по барабану, а море по колено, то пишем мы раздельно.

(Отмечу, что перечислил я не все варианты возможного употребления, но система, думаю, понятна.)

Сюда же включим так называемые сложные предлоги: по мере, по причине, по поводу.

Сюда же включим подобным макаром образованные наречия: по четверо, по паре.

Переходим к более сложному.

2) Когда писать через дефис?

А всегда, когда у нас наречие (т.е., грубо говоря, слово, отвечающее на вопрос как?), оканчивающееся на -ому/-ему или на -и/-ски/-цки/-ки/-ьи. По- в данном случае приставка (преффикс).

Значит, когда мы живём по-царски, жгём не по-детски, ходим по-большому, то пишем мы строго через дефис.

Но не забываем про исключения! Потому, посему, поэтому пишутся слитно, а по одному — раздельно.

3) Когда писать слитно?

Ну, видимо, во всех остальных случаях, когда по- — приставка.

Сюда относятся простейшие глагольчики, типа поболтать, полететь, позеленеть, повыколупывать, повыветриться, похерить.

Плюс наречия, не удовлетворяющие условиям предыдущего пункта, типа побольше, повсюду, поныне и пр.

Подробнее про по как предлог и как приставку можно почитать на Грамоте, а про слитно-раздельно-дефисное написание удобнее и нагляднее всего написано на Орфо.

Язычное

«Я терпел, но сегодня я не стерплю.»

Собственно, да.
Давно зрела эта рубрика, даже была пара попыток её в ЖЖ учредить, но всё как-то не до неё было. А тут вроде пока и место, и время позволяют.

Суть проблемы сводится к следующему: жалко, жалко мне язык. Он такой хороший, такой приятный, а его эвона как...
Я вон — технарь, и язык мой настолько далёк от идеала, что просто кошмар; и кошмар не столько в том, что я даже близко с толстыми-достоевскими не лежал (мне как бы по долгу службы и не особо-то положено), а в том, что по какому-то дикому стечению обстоятельств моя речь оказывается отнюдь не ниже среднего уровня по населению, и я даже начал котироваться как переводчик.

А при том, что умение и способность выражать мысли — входят в число тех качеств и характеристик, которые я стараюсь постоянно наращивать, и ввиду того, что лучшим способом что-то понять или в мозгу закрепить, как показывает многолетняя практика, являются попытки кому-то это ‘что-то’ объяснить или втолковать, вижу целесообразным запустить под эту тему отдельный цикл постов.
Глядишь, и тот самый «средний уровень» за собой хоть чуточку, да подтяну 8)

Говорить здесь буду о русском языке, английском языке (других просто не знаю) и об их взаимоотношениях друг с другом и с нами. Короче, буду тыкать носом во всякие помарки и прикапываться к мелочам 8)

Итак, следите за обновлениями.