Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Вы не переводчик, если…

Покричим в пустоту? 8)

Вот вам простенький тестик.

Замечание 1. Конструктив в нижеприведённом тексте отсутствует как класс; так задумано.

Замечание 2. Под словом «переводчик» в данном случае подразумеваю переводчика с английского на русский.

Вы не переводчик, если уверены, что

just переводится «просто»;

it переводится «это»;

this переводится «это»;

that переводится «это»;

guy переводится «парень»;

dude переводится «чувак»;

man переводится «мужик»;

bro переводится «братан»;

thing переводится «вещь» или «штука»;

stuff переводится «штука» или «хрень»;

cool переводится «клёво»/«клёвый»;

fucking переводится «ё*анный»;

smart-ass переводится «хитрожопый»;

shit переводится «говно» или «дерьмо»;

French toast переводится «французский тост».

Вы не переводчик, если уверены, что

thank you всегда переводится «спасибо»;

never всегда переводится «никогда»;

one всегда переводится «один»;

dinner всегда переводится «обед»;

lunch всегда переводится «ланч» либо «ленч»;

bathroom всегда переводится «ванная»;

picture всегда переводится «картин(к)а»;

joke всегда переводится «шутка»;

gay переводится «гей»;

sex всегда переводится «секс»;

hello/hallo/hullo всегда переводится «привет».

В общем, вы не переводчик, если верите, что […] всегда переводится {…}, где […] — любое иноязычное слово (кроме “lunokhod”) или выражение (кроме “to show smb. the mother of Kuzma”), а {…} — любое русское слово или выражение.

Вы не переводчик, если не знаете понятия «ложные друзья переводчика» и считаете, что

ammunition переводится «амуниция» или (оО) «аммуниция»;

anecdote переводится «анекдот»;

argument переводится «аргумент»;

artist переводится «артист»;

camera переводится «камера»;

Caucasian переводится «кавказец»;

closet переводится «клозет»;

discussion переводится «дискуссия»;

fiction переводится «фикция»;

interview переводится «интервью»;

novel переводится «новелла»;

office переводится «офис»;

shock переводится «шок»;

silicon переводится «силикон»;

toilet переводится «туалет»;

virtual переводится «виртуальный».

Вы не переводчик, если уверены, что

I know переводится «я знаю»;

you know переводится «знаете»/«знаешь»;

oh dear переводится «о дорогой»;

yeah, right переводится «да, точно»;

in the world переводится «в мире»;

good for you переводится «рад за тебя» или «хорошо тебе»;

what the hell переводится «какого чёрта» или «что за чёрт»;

oh my god переводится «о мой бог»;

son of a bitch переводится «сукин сын»;

I'm not sure переводится «я не уверен».

Вы не переводчик, если уверены, что

“That’s what I’m talking about!” переводится «Вот об этом я и говорю!» или «Вот о чём я говорю!»;

“I have no idea” переводится «У меня нет идей».

“What’s up?” переводится «В чём дело?»;

“You (don’t) want to…” переводится «Ты (не) хочешь…» или «Тебе (не) хочется…»;

“Depends” — “On?” — “On…” переводится «Зависит» — «От?» — «От…»;

“Because?” — “Because…” переводится «Потому что?» — «Потому что…»;

“They killed Kenny” переводится «Они убили Кенни».

Вы не переводчик, если уверены, что

— they/their указывает строго на множественное число;

— fuck в предложении делает обязательным наличие слов «б*ядь» или «х*й» в переводе предложения;

— kinda, sorta или like в предложение делает обязательным наличие слов «типа» или «как бы» в переводе предложения;

— kick-ass имеет отношение к задницам или к «надиранию» оных;

— «Как я встретил вашу маму» является примером хорошего перевода какого-либо названия.

Вы не переводчик, если

— не знаете, чем отличается “a” от “the”, а наличие артикля от его отсутствия (пример с подвохом: см. разницу между “at a time”, “at the time” и “at time”);

— не знаете, как работают “as… as”, “as well as”, “there is/are”, “either… or”, “neither… nor” и т.д.;

— до сих пор не знаете, что “they [verb]” почти никогда не переводится как «они [глагол]»;

— считаете, что английский язык — лёгок и доступен любому русскому;

— залезши в словарь, вы начинаете гадать, какое из не связанных друг с другом значений слова вам подходит;

— не можете на протяжении перевода держать в голове весь переводимый текст;

— беспрекословно верите переводческим выкладкам Гоблина;

— беспрекословно верите лингвистическим выкладкам Лебедева;

— вам не знакомы Галь, Ланчиков, Шахова и другие страшные слова;

— без проблем смотрите западные передачи и телесериалы по российскому телевидению;

— не читаете русской литературы;

— верите, что текст можно перевести в один проход и/или без предварительного ознакомления;

— в диктантах с Грамоты.ру допускаете много больше одной ошибки;

— вы не Одиноков.

(Бонус) Вы не математик, если

— не поняли абзаца про “lunokhod”;

— исходя из общего количества пунктов (80), не можете посчитать, на сколько процентов вы не переводчик;

— исходя из общего количества пунктов (3), не можете посчитать, на сколько процентов вы не математик!


P.S. Разумеется, пополняемо.

RSS комментариев TrackBack 6 комм.

Откомментрировать