Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Просто Just

Ну, продолжаем умничать в молоденькой рубрике Язычное.
Двинем по английскому 8)

Одним из самых распространённых переводческих штампов, привитых нам дурными телепереводами сериалов, является перевод слова just в конструкциях вроде 'just [do smth]' частицей (насколько понимаю, именно частицей, а не наречием, ы?) "просто". Практически независимо от ситуации.

Повсюду звучат и пишутся всяческие "просто дай мне руку", "просто заткнись", "просто смотри на вещи проще" и прочие "просто сделай это".

Не знаю, как подобный текст видится самим порождающим его переводчикам, но как видится мне, у грамотного и вменяемого носителя русского языка без психологических проблем и нарушений восприятия, он может вызывать лишь интеллектуальное несварение. Особенно если концентрация слова "просто" в переводном тексте выше, чем концентрация слова "just" в тексте оригинальном, что, к сожалению, бывает отнюдь не редко.

А как же его переводить? (показать/скрыть)

А нет универсального варианта, всё зависит сугубо от контекста.

Исходя из того, что результатом нужно получить литературный русский текст, а не стандартный веб- или телепереводческий винегрет, и держа в мозгу, что в оригинале под just [do smth] подразумевается что-либо из "возьми да [сделай]", "ну хоть попробуй [поделать]", "брось всё да [сделай]", "а [делать] не пробовал?", "давно пора [сделать]" и т.д. (повторюсь, перечислены варианты оттенков оригинального значения, а не рекомендации по конструкции переводного предложения), формулируем лаконичную красивую литературную фразу — и всё в ажуре.

Следствие: иной раз слово "just" как таковое выгоднее (попросту / вообще / взять да) опустить, тем паче если автором оригинального текста переводимая реплика запланирована как короткий, отрывистый выкрик приказного характера или типа того.

Взять, допустим, один из недавно встреченных мною примеров: You just have to view obstacles as challenges.

Это не какое-нибудь "Ты просто должен видеть препятствия как вызовы."

Неплохо в переводе будет смотреться такой вариант: "Попробуй относиться к препятствиям как к вызову". Или даже: "Относись к препятствиям как к вызову".

А ближе всего к оригинальному смыслу будет: "К препятствиям надо относиться как к вызову" (и неплохо бы довести до ума деревянный кусочек "как к вызову").

P.S. И не забывайте, что помимо слова "просто" на свете существует ещё и "только".

Засим завершаю очередной акт язычного выпендрёжа 8)

RSS комментариев TrackBack 4 комм.

Откомментрировать