Мелочь, не определимая в другие разделы или не дотягивающая до них.

Посты ниже этой отметки стоит по праву считать детскими и делать соответствующую скидку.

Бзднём меня

ну и, в принципе, сайта.

О творчестве

У жены заканчивается вата для набивки мишек.

Селинка: У тебя почти закончилась ватка.

Лёля: Да, и чем теперь буду мишек набивать?

Селинка: Мясом!

([В]опрос) Статейка про Джея и Тихого Боба

Нашёл материалы, некогда собираемые для статьи под рабочим названием "Джей и Тихий Боб или драть Санаева кверху задницей" с подробным описанием, почему столь популярный перевод фильма Кевина Смита нельзя возводить в разряд канонических да и едва ли можно считать переводом. В ней же планировалось расписать, почему фильм не настолько тупой и бессмысленный, коим кажется благодаря переводу. В неё же планировалось напихать малоизвестных (и ряд широкоизвестных) смежных со съёмками и событиями фильма фактов и интересностей.

В статье видел необходимость потому, что хотелось по-человечески перевести несколько авторских смитовских комиксов по Клерково-ДжейБобовской вселенной, а также его потрясные Ивнинги (An Evening with Kevin Smith), ничего смешнее коих я очень давно не встречал. И не отбиваться при этом от мегафанатов "официального перевода" (по причине, в частности, которых был в отвратнейшем сырейшем виде заброшен перевод "Пыхмэна и Хроника" ("будь я тобой", брр...), а к нему дико хочется вернуться).
Ну и плюс, на тот момент накопилось немало желающих почитать, о чём на самом деле речь в киношке.

И вот думаю, не дописать ли в грядущее свободное время сию статейку, — с последующим переводом тех самых Ивнингов да комиксов.

Поднимите руку, кому до сих пор интересно?


Upd. Готово, наслаждайтесь.

«Столкнулись глыбы двух мировоззрений»

Спайдермэн говорит Йоде:
— ...да ты зеленый вообще, в краске испачкался, да может быть ты вообще лягушка?!!

(с) Селиночка (играючи папиными игрушками)

Выдумал квазиидиомку

"Болтаться как плевок на накомарнике."

Пример употребления:
— Слышь, ты, говно в проруби, ну чего ты болтаешься как плевок на накомарнике!

Пример неправильного употребления:
— Слышь, ты, плевок в проруби, ну чего ты болтаешься как говно на накомарнике!

Убийство киношных злодеев

Не знаю... Ну вот не могу я терпеть, когда оных убивают.
И не потому, что мне их жалко или что "каждая человеческая жизнь ценна" (что, на мой взгляд, бред). А совсем наоборот.
Ну как это так — маньяк разделал трёх детишек, изнасиловал семь болонок и заживо расчленил пятнадцать девушек, и вдруг получает от протагониста пулю в голову, а через это — полное освобождение от ответственности, от мучений, от возмездия и всего такого прочего.
Я так понимаю, убийство создатели теле-, кино- и литературных произведений считают достаточным возмездием? Ну, может быть, если допустить, что во вселенной произведения существует ад, но уверенности-то в этом нет. Потому нет и удовлетворённости, где она явно, согласно 'задумке автора', должна присутствовать.

Не, я таки верю в 'высшую справедливость': маньяк разделал трёх детишек, изнасиловал семь болонок и заживо расчленил пятнадцать девушек — и в награду попадает на остров с дикарями, в ежедневный обряд которых входит насилование попадающих к ним маньяков раскалёнными прутьями (это я магкий вариант сформулировал — без смаку).
Злодей должен осознать содеянное, пережить наказание (причём достойное; отсидка в тюрьме — тоже так себе ответ на некоторые злодеяния: 'семь пожизненных заключений' человек, извините, при всём желании отсидеть не сможет), раскаяться и тогда уже в мучениях помереть.

Просто Just

Ну, продолжаем умничать в молоденькой рубрике Язычное.
Двинем по английскому 8)

Одним из самых распространённых переводческих штампов, привитых нам дурными телепереводами сериалов, является перевод слова just в конструкциях вроде 'just [do smth]' частицей (насколько понимаю, именно частицей, а не наречием, ы?) "просто". Практически независимо от ситуации.

Повсюду звучат и пишутся всяческие "просто дай мне руку", "просто заткнись", "просто смотри на вещи проще" и прочие "просто сделай это".

Не знаю, как подобный текст видится самим порождающим его переводчикам, но как видится мне, у грамотного и вменяемого носителя русского языка без психологических проблем и нарушений восприятия, он может вызывать лишь интеллектуальное несварение. Особенно если концентрация слова "просто" в переводном тексте выше, чем концентрация слова "just" в тексте оригинальном, что, к сожалению, бывает отнюдь не редко.

А как же его переводить? (показать/скрыть)

А нет универсального варианта, всё зависит сугубо от контекста.

Исходя из того, что результатом нужно получить литературный русский текст, а не стандартный веб- или телепереводческий винегрет, и держа в мозгу, что в оригинале под just [do smth] подразумевается что-либо из "возьми да [сделай]", "ну хоть попробуй [поделать]", "брось всё да [сделай]", "а [делать] не пробовал?", "давно пора [сделать]" и т.д. (повторюсь, перечислены варианты оттенков оригинального значения, а не рекомендации по конструкции переводного предложения), формулируем лаконичную красивую литературную фразу — и всё в ажуре.

Следствие: иной раз слово "just" как таковое выгоднее (попросту / вообще / взять да) опустить, тем паче если автором оригинального текста переводимая реплика запланирована как короткий, отрывистый выкрик приказного характера или типа того.

Взять, допустим, один из недавно встреченных мною примеров: You just have to view obstacles as challenges.

Это не какое-нибудь "Ты просто должен видеть препятствия как вызовы."

Неплохо в переводе будет смотреться такой вариант: "Попробуй относиться к препятствиям как к вызову". Или даже: "Относись к препятствиям как к вызову".

А ближе всего к оригинальному смыслу будет: "К препятствиям надо относиться как к вызову" (и неплохо бы довести до ума деревянный кусочек "как к вызову").

P.S. И не забывайте, что помимо слова "просто" на свете существует ещё и "только".

Засим завершаю очередной акт язычного выпендрёжа 8)

Туту

Ну чё, вернулись из свердловсков да походов, брата поженили, бла-бла-бла,
кажись, на ближайшие полгода (за вычетом одной требующей решения проблемы и двух производственных планов) с делами разобрался.

Пора работать и отдыхать,
с возвращением 8)

Приехал!

И уехал. В поход. До 24-го.

Вот теперь — шалите 8)

Скоро буду

На десять дней отъезжаю в Свердловск.
Не шалите 8)