Посты ниже этой отметки стоит по праву считать детскими и делать соответствующую скидку.

Ещё миниапдейт

(Для тех, кто не наблюдал и не наблюдает за твитором.)

Пятнадцать минут как вернулся из Перу. Потихоньку буду включаться в работу и, дай бог, скоро продолжу радовать вас.

Миниапдейт

Кто следил за твиттером, быть может, в курсе, что один из основных работодателей меня в этом месяце кинул с зарплатой, на три недели потеряв мой текст и найдя его только за полтора дня до выплат. В итоге следующий месяц уйдёт больше на активное зарабатывание денег для семьи и чуть меньше на переводы для интернета. Плюс, несколько дней будет уделено отмечанию папиного юбилея.
Но и во всяких Смитах работа не останавливается, движется. Как только выдастся пара свободных (от вышеупомянутого зарабатывания денег) вечеров, будет доделан Бонус к Тривнингу, а вслед за ним — полтора часа Толстоватого.
Обо всём, как и всегда, будет сообщаться в твиттере для апдейтов. Настоятельно рекомендую следить именно за ним, а не за сайтом 8)

Ну и последнее.
Для Новафильма в этом сезоне перевожу Мисфитсов (четвёртый сезон). И потихонечку догоняю Грань — по мере поступления пожертвований.

В общем, повсюду работа кипит, не теряйте 8)

Кевин Смит: Гореть ему в аду

Мегаспонсоры перевода: napaHouk, 3pc3pc

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.


Скачать целиком: с RuTracker.org (+720p)

Скачать отдельно: Субтитры (перевод)

Перевод со слуха и субтитры: Одиноков

Основные спонсоры перевода: rrron, kitt, Nafanin, Uncklediusha, Шевченко Иван Сергеевич

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пара вводных слов (показать/скрыть)

Уже неделю (с самого момента выкладывания перевода на рутрекер) пытаюсь найти время и написать полноценный пост с ремарками по переводу и содержанию, но, кажется, не судьба: никак не выходит сесть и очередной раз перечитать весь этот текст.

Посему давайте так. Если возникают какие-то непонятки: что за человек упоминается; почему место переведено так, а не иначе; на что ссылается Кевин той или иной фразой... — или если просто хочется прикопаться, то смело задавайте вопросы, а я буду отвечать и, если тема будет особо интересной, выносить вопрос и ответ в пост.

Разумеется, если кто-то вызовется единолично пробежаться по тексту и составить для меня список потенциальных непонятностей, будет ещё круче 8)

Ну а пока, выходит, просто пост с видяшкой.

О Смите

Итак, полная сумма на перевод видео "Кевин Смит: Гореть ему в аду" уже несколько дней как собрана, завершение работ приближается семимильными шагами.

А пока открываем пожертвования на недавно вышедшую четырёхчасовую видяшку "Jay and Silent Bob Get Old". Пока на первую её часть.
Кто слышал подкаст, — знают, что это. Для тех, кто не слышал, простенько поясню: Кевин Смит и Джейсон Мьюз встречаются и обсуждают жизнь, кино, последние события и т.д., и т.п. Временами выходит крайне смешно — иной раз смешнее первых Ивнингов. Оценка на имдб нечестная, не обращайте на неё внимания 8))
На досуге переведу и выложу тизеры.

В общем, дело за вами.

(Трейлер+Тизер) Кевин Смит: Гореть ему в аду


[ Спонсировать перевод и засветиться в субтитрах ]


[ Спонсировать перевод и засветиться в субтитрах ]

Пресс-конференция Кифера Сазерленда

Переведено (по аудиозаписи пресс-конференции) мною для THR.ru по заказу @LetGetDangerous (или наоборот).
Выкладывается с разрешения вышеперечисленных. Приведено в исходном виде (почти прямая расшифровка, но без имён, а то мало ли!); вариант с более логичным и каноничным Q&A-форматом и с лишними запятыми — здесь: Пресс-конференция Кифера Сазерленда на THR.ru.


В: «The Hollywood Reporter — Российское издание». У меня, собственно, два вопроса Киферу. Первый — про телесериал «Связь». Это ваш первый крупный телепроект после окончания «24», и мне интересно, насколько сложно было найти материал, который коренным образом отличался бы от миссии Джека Бауэра? И второй: вы в этом году, собственно, приступаете уже к съёмкам полнометражного «24»; можете ли вы намекнуть хотя бы на сюжет?


О: Отвечая на первый вопрос... Над сериалом «24» я работал десять лет, и опыт был незабываемый. Представляете, сколько это — десять лет? Когда мы только начинали снимать, моя дочь училась в пятом классе, а когда съёмки завершились, она уже окончила университет. Это очень долго. Куда-куда, а в телесериалы меня пока не тянуло. Я ездил в Швецию на съёмки фильма «Меланхолия», полгода играл в пьесе на Бродвее, снялся у Миры Наир — в общем, участвовал в очень близких душе проектах. Обзавёлся кучей друзей. Эдак на четвёртом месяце работы на Бродвее мне прислали сценарий. Я спросил, что это, и мне ответили: «Телесериал „Связь“». Я сказал: «Сериал? Не-не-не». От возвращения на телевидение я, конечно, не зарекался, но на тот момент возвращаться совсем не тянуло. Мне предложили: «Хотя бы прочти». В числе прочих людей, сериалом занимался Тим Кринг — очень уважаемый сценарист, это он писал «Героев». И Питер Чёрмин, который был президентом Fox Entertainment Group во времена съёмок «24» — очень хороший друг как в личном, так и в профессиональном смысле. Из уважения к ним я и прочитал сценарий. Странице на тридцать второй я понял, что влюбляюсь в сериал. Говорил себе: «О нет... О нет...» А становилось всё интереснее и интереснее. Я представил, как грустно мне будет сидеть дома, смотреть «Связь» по телевизору и в роли моего героя видеть кого-то другого. И я решился. На примере «24» я усвоил: за шансы нужно хвататься. И о принятом решении я не пожалел. На днях мы закончили работу над первым сезоном, и я очень им горжусь. Многие актёры могут только мечтать о подобном опыте. Что же до личных отношений, мне более чем по душе люди, с которыми я работаю. В частности, я очень сблизился с Давидом — мальчиком, который играет Джейка. В общем, одно удовольствие. Возвращаясь к вашему вопросу, я и не думал искать себе сериал. Но счастливые обстоятельства сложились так, что сериал нашёл меня.

Дальше по тексту »

(Озвученный тизер) Кевин Смит: Толстоват для сороковника!

Long story short, поскольку до сего момента мои переводы всё равно тырились и озвучивались абы кем, было принято решение наступить на горло идеологическим принципам и хотя бы попытаться взять этот процесс под контроль.
На страничках пожертвований к каждому переводу будет добавлена отдельная строчка или отдельное поле для сборов на озвучку, и дальнейшие переводы будут озвучиваться товарищем doctor_jokerdoctor_joker.
И звучать это дело будет приблизительно так (на примере старенького тизера):

Ну, поглядим, чего даст эксперимент.

Upd. Да-да, субтитровые переводы будут выкладываться как раньше. Независимо от озвучек.

О переводчиках и о мате

Пока депрессия и пятница, выскажусь по этой теме последний раз (или предпоследний раз, если считать одну давно зреющую статью... но там важнее будут другие вещи), чтобы дальше на стандартные вопросы спокойно отвечать ссылкой. Как, например, в отношении прав и свобод посетителей сайта.

Что грустно, ниже представлены прописные истины в виде мегаупрощённых моделек с мегаупрощённой терминологией. Для знающих людей там не будет ничего нового и уникального. Одни, простите ради бога, примитивизированные банальности.

Важно: в посте есть несколько неприличных слов.

Йо, нигеры, вы ддо фига мультов палите в натттуре.
Неизвестный Веб-переводчик

Очередная "псевдонаучная" статья с кучей "умных" слов
и претензией на интеллектуальный подход к переводу.
Он же


Тут по идее должны быть вводные слова о том, что время идёт, а гоблинисты и гоблинята свирепствуют; что с какого-то перепугу сограждане решили, будто бы перевод — это легко и любому школьнику по силам; что о переводе можно узнать и понять всё, пролистав пару раскрученных блогов, отсмотрев три фильма с субтитрами и год протрещав в форумах с пацанами из собственного лагеря и лагерей-противников. Но разок позволю себе нарушить собственные композиционные принципы, ибо ду́шу больно.

С места в карьер: рассмотрим разницу переводчика, не потерянного для мира, (того, из которого ещё может что-то вырасти либо уже выросло) и рядового переводчика из рунета (веб-переводчика). Разумеется, говорим о художественных переводах художественных текстов — прежде всего диалогов в фильмах, как требует заявленная тема. Точнее даже, говорим о переводе отдельно взятой реплики или фразы в диалоге.

Дальше по тексту »

Кевин Смит: Толстоват для сороковника! (часть вторая)

Xvost.org

Векторные логотипы известных домов моды.

3pc3pc

goshmargoshmar

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.


Скачать целиком: с RuTracker.org (+720p)

Скачать отдельно: Субтитры (перевод)

Перевод со слуха и субтитры: Одиноков

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пара вводных слов (показать/скрыть)

Расшифровки-пояснения пока нет времени написать. Если есть вопросы по переводу и/или содержанию — задавайте, на все отвечу.

Начал перевод пятого Вечера (Kevin Smith: Burn in Hell), скоро открою сборы. А сборы на полную версию этого Вечера (это "расширенная" на полтора часа DVD-версия) уже открыты.

В остальном — наслаждайтесь Смитом 8)



Не пропустите полную DVD-версию выступления!

(Тизер) Кевин Смит: Толстоват для сороковника! — час второй

Отрывок о нелёгких взаимоотношениях киносценариев с Брюсом Уиллисом.

[jwplayer mediaid="3611"]

Дальше по тексту »