Философское
Не забывайте: ваше сегодняшнее 'дерьмо, зато быстро' через день (неделю, месяц) обратится в 'дерьмо'.
— О переводах. И вообще.
Не забывайте: ваше сегодняшнее 'дерьмо, зато быстро' через день (неделю, месяц) обратится в 'дерьмо'.
— О переводах. И вообще.
|
Дата: 21.05.2010 |
Категория: Мысли |
Просмотров: 217 |
Подумалось вдруг нам с Тетрисом: выделить бы мышкой всех горе-переводчиков да направить на штаб Зергов...
|
Дата: 20.05.2010 |
Категория: Дневниковое |
Просмотров: 225 |
Разродился богомерзкой статьёй для мэдчестера:
http://madchester.ru/2010/05/friends-whywhywhy/
|
Дата: 27.01.2010 |
Категория: Авторские статьи |
Просмотров: 56,346 |
Ворнинг. Ввиду описываемых статьёй тем, впервые за время моего существования в сети нецензурщина будет писаться открытым текстом без намёков и звёздочек. Я предупредил.

Не далее чем пару лет назад взялся я за перевод комикса Bluntman and Chronic — миленькой пародии на супергеройские комиксы, написанной преданным фанатом Бэтмена, Супермена и их многочисленных друзей Кевином Смитом. Как знает или догадается любой поклонник Смита, события комикса разворачиваются вокруг до недавнего времени бессменных смитовских персонажей Джея и Боба во вселенной View Askewniverse1, родившейся с фильмом «Клерки» и на неопределённый срок уснувшей после фильма «Клерки 2».
И вот, не успел я засесть за перевод, в комментарии и в почту стали сыпаться критические отзывы: в фильме, мол, переведено не так, да как я смею идти вразрез с каноническим переводом и кто вообще дал мне право подымать руку на святое. Под «фильмом», ясное дело, подразумевается
Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.
Пришлось окрыситься и, на время забыв даденное себе обещание никогда не смотреть и не читать переводов, повторно ознакомиться с указанным культурным явлением: надо же знать, что за святилище я оскверняю. Последний раз с дублированной версией Jay and Silent Bob Strike Back (далее буду писать аббревиатурно: J&SBSB) я сталкивался лет эдак пять или шесть назад; с тех пор я каким-то образом успел из программиста сделаться профессиональным переводчиком, а заодно и искренним поклонником Кевина Смита.
Что ж, было познавательно. Настолько познавательно, что появление сей статьи стало лишь делом времени.