Посты ниже этой отметки стоит по праву считать детскими и делать соответствующую скидку.

Философское

Не забывайте: ваше сегодняшнее 'дерьмо, зато быстро' через день (неделю, месяц) обратится в 'дерьмо'.
— О переводах. И вообще.

Решение?

Подумалось вдруг нам с Тетрисом: выделить бы мышкой всех горе-переводчиков да направить на штаб Зергов...

Друзья: Почему они так говорят?

Разродился богомерзкой статьёй для мэдчестера:
http://madchester.ru/2010/05/friends-whywhywhy/

Джей и Тихий Боб, или Драть санаевцев кверху задницей

Ворнинг. Ввиду описываемых статьёй тем, впервые за время моего существования в сети нецензурщина будет писаться открытым текстом без намёков и звёздочек. Я предупредил.



Lamentation

Не далее чем пару лет назад взялся я за перевод комикса Bluntman and Chronic — миленькой пародии на супергеройские комиксы, написанной преданным фанатом Бэтмена, Супермена и их многочисленных друзей Кевином Смитом. Как знает или догадается любой поклонник Смита, события комикса разворачиваются вокруг до недавнего времени бессменных смитовских персонажей Джея и Боба во вселенной View Askewniverse< ?php post_ref('Название вселенной (The) View Askewniverse, как несложно догадаться, образовано из названия компании Кевина Смита и Скотта Моужера View Askew Productions и слова “universe” («вселенная»). В ней имеют место быть события фильмов Clerks, Mallrats, Chasing Amy, Dogma, Jay and Silent Bob Strike Back, Clerks 2, а также события мультсериала Clerks и множества комикс-серий о Клерках и Джее с Тихим Бобом.'); ?>, родившейся с фильмом «Клерки» и на неопределённый срок уснувшей после фильма «Клерки 2».

И вот, не успел я засесть за перевод, в комментарии и в почту стали сыпаться критические отзывы: в фильме, мол, переведено не так, да как я смею идти вразрез с каноническим переводом и кто вообще дал мне право подымать руку на святое. Под «фильмом», ясное дело, подразумевается < ?php post_article_img('jsbsb/jsbsb.jpg', '', '', 'my-artic', 'right'); ?>Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.

Пришлось окрыситься и, на время забыв даденное себе обещание никогда не смотреть и не читать переводов, повторно ознакомиться с указанным культурным явлением: надо же знать, что за святилище я оскверняю. Последний раз с дублированной версией Jay and Silent Bob Strike Back (далее буду писать аббревиатурно: J&SBSB) я сталкивался лет эдак пять или шесть назад; с тех пор я каким-то образом успел из программиста сделаться профессиональным переводчиком, а заодно и искренним поклонником Кевина Смита.

Что ж, было познавательно. Настолько познавательно, что появление сей статьи стало лишь делом времени.

Дальше по тексту »