«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 5,906 |
Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.
![]() |
|
| Смотреть отрывками |
Скачать целиком: с RuTracker.org
Скачать по отдельности: Видео (оригинал) | Субтитры (перевод + перевод-без-мата + оригинал)
Перевод: Одиноков
Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».
По не вполне понятным причинам, во втором Ивнинге речь Смите более сбитая, менее грамматичная и содержит гораздо больше брани (напомню, что к субтитрам прилагается отцензуренная версия перевода — для тех, кто хочет показывать видео бабушкам да детишкам, и для тех, у кого «в английском языке мата нет и он там помягче, потому что он у них везде»). С другой стороны, вполне понятной причиной можно назвать тот факт, что четыре часа первой видяхи были составлены из пяти выступлений, а четыре часа этой — всего из двух.
И на сей раз Смит капитально налегает на своё обращение «сэр», которое по-русски удаётся отобразить далеко не везде (а у подражающего ему Мьюза употребление «сэра» порой и вовсе доходит до абсурда), и на выражение «right on», перевод которого опять-таки приходится чуток варьировать от случая к случаю.
Что кошмарно, временами Смит тараторит так, что поспеть за субтитрами — непростая задача для зрителя, так что при последующих проходах редактированием, едва только глаза хоть чуть-чуть размылятся, займусь сокращением некоторых формулировок, дабы все места были одинаково читабельны.
А вот в чём основная сложность второго Ивнинга. Поскольку смитовы выступления имеют место быть в Торонто и в Лондоне, очень многие шутки и эффекты основаны на довольно-таки скромных различиях культур и языков. Здесь выкручиваюсь по мере сил и доступными способами, но, как и всегда, буду рад любым предложениям.
Ну а по более частным моментам — см. Расшифровку.
Да, а “Evening Harder” — это, разумеется, шутка над “Die Hard 2: Die Harder”, откуда и перевод.
«Рой Томсон Холл», Торонто, Онтарио, Канада. Съезжаются и сходятся зрители.
Автобус студентов. Кевин Смит! Кевин Смит!
Канадец. Спасибо, что заехали в Канаду, мистер Смит, эй?
Дружище-Христос. Я тут в роли Дружищи-Христа1.
Пацан на улице. Шёл за билетами, — а меня покусала собака.
Студент из автобуса. Я люблю тебя, Кевин Смит.
Акробат. Ты, ты наше всё, Кевин.
Студентка из автобуса. Мы здесь, чтобы посмотреть на вас.
На сцену «Рой Томсона» выходит Харли Смит
— тогда ещё семилетняя дочка Кевина Смита и Дженнифер Шуолбак.
Харли. Дамы и господа, представляю вам своего папу — Кевина Смита.
Выходит Смит, провожает дочку за кулисы.
Кевин. Ах, Канада. (Пережидает овации.) Ах, Канада. Как не любить канадца, сэр2. На полном-полном серьёзе, просто кончаю от вашей страны. Я бы… (Пресекая радостный шум) Нет. Нет, не надо, не надо. Нет, уж поверьте, жопы я ещё успею полизать, а сейчас… мне, хоть режьте, хочется пооткровенничать.
Мне всю жизнь казалось, что родился я чуток южнее, чем было задумано. Я в полном восторге от вашей страны. И это не пиздёж на почве недавних выборов3. А то взяли тут моду: «Ай, к хуям Штаты. Канада, эй? 4 Там голубые женятся и… и Буш не президент». Но… но мне как-то по боку вся эта херня, ведь я… я пережил четыре года Буша. Переживу ещё четыре. Я пережил «Беннифер»5. Теперь мне… Буш — хуйня против «Беннифера», я вас уверяю.
Но эту страну я всегда обожал, не раз задумывался о переезде, ведь вы, ребят, вы как… По чесноку, вы — дружелюбная соседочка. А кто откажется впердолить соседочке? Тем паче если та не против анала. Так что… вы — наша соседка-анальщица!
(Изображая недовольных канадцев) «С нас хватит, уходим», — ага?
Но я никогда, никогда, блядь, не решусь переехать, и два слова охватывают все тому причины. Это блядский «Тим Хортонс»6. Не вру. Я здесь уже… да, я приезжал неделю назад… в смысле, месяц назад — на неделю, и
вот вернулся. Уже пару недель здесь. И по приезде думал: «Никаких лишних калорий, ни хуя, буду питаться одними…» Ведь, сами понимаете, я из США — Соединённых Штатов диеты Аткинса, и… И я такой: «Никаких калорий, ни-ни, у меня концерт, буду подтянутым, насколько, блядь, возможно». А меня заселяют в драную гостиницу, где прямо через дорогу — «Тим Хортонс». И мне хватило взгляда в окошко, чтобы: «Да эта мудня круглые сутки работает».
Ведь у меня пиздец, а не сила воли. Я… серьёзно, я ни в жизнь не изменю жене, но блядской диете изменю по самое не балуйся. И вот я сижу, держу себя в руках, держу в руках, держу в руках и наконец:
— Ай, в пизду. Дабл-дабл и тридцать Тимбитов7!
Посему я весь вечер буду в пальто. Лучшее средство, когда кто-то, блядь, сидит сзади, весь вечер пялится и говорит:
— М-да, сзади ещё жирнее. Не иначе как запаской подпоясался.
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | -> |
Мне кажется вторая фраза из этих двух переведена неверно: «Родная, сколько я стою? Сними, сними с меня проклятие!»
Ведь это Смит изображает свою жену (он даже наклоном тела изображает уже другого человека, не себя), и она отвечает на его реплику: "Отвали от меня, отвали".
Легитимная и интересная идея, да... Почти уверен, что у меня она тоже проскакивала.
Меня смущает то, что свою жену он обычно иначе изображает, но это не столь важно.
Здесь голос, интонация и, кхм, паттерн (то, как и какие слова он повторяет) говорят скорее о том, что вот под этим "другим человеком, не собой" он подразумевает некоемого Одержимого. На реплику раздражённой или задёрганной жены, опять же, не похоже.
(С движениями и позами вопрос особенно спорный — заспанную жену и Зомби сложно изобразить по-разному.)
Наконец, "Отвали от меня, отвали" он бы с девяностопроцентной вероятностью сформулировал бы иначе и, быть может, матерно (от лица жены он часто матерно выражается).
Потому привязка этой реплики к "Эзотерический, бля, вопрос. Будет меня преследовать" (в оригинале — plague) мне видется более правдоподобной, чем принадлежность её — жене. Я, грубо говоря, просто plague перенёс на пару предложений вперёд.
Контрдоводы?
Если реплика принадлежит Одержимому, то, всё равно, не могу согласиться с переводом "Сними, сними с меня проклятие!"
Мне кажется нужно было написать "снимите с меня проклятие!", то есть обращение к кому-нибудь, чтобы помогли избавиться от проклятья.
Или это просьба снять проклятие с того, кто пристает с этим вопросом, тогда перевод: "снимите с него проклятие!"
Как идея?
В первом варианте — очень не нравится несочетаемость первой части и второй. Попробовал сейчас и, несмотря на разность голосов, глаз сильно режется. Пока не смог художественно оправдать перехода с "ты" на "вы" (логически в рамках варианта — всё понятно).
Второй вариант мне кажется неуместным по двум причинам. А) Одержимый смит ли говорит, жена ли, — "снять" он/она просит именно с себя. Б) Вариант об "одержимости" привязан строго к поведению "говорящего", потому и одержимым может быть строго говорящий.