Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Вечер с Кевином Смитом 2: Вечер покрепче. В Торонто (час первый)

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.

Смотреть отрывками


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать по отдельности: Видео (оригинал) | Субтитры (перевод + перевод-без-мата + оригинал)

Перевод: Одиноков

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пара вводных слов (показать/скрыть)

По не вполне понятным причинам, во втором Ивнинге речь Смите более сбитая, менее грамматичная и содержит гораздо больше брани (напомню, что к субтитрам прилагается отцензуренная версия перевода — для тех, кто хочет показывать видео бабушкам да детишкам, и для тех, у кого «в английском языке мата нет и он там помягче, потому что он у них везде»). С другой стороны, вполне понятной причиной можно назвать тот факт, что четыре часа первой видяхи были составлены из пяти выступлений, а четыре часа этой — всего из двух.

И на сей раз Смит капитально налегает на своё обращение «сэр», которое по-русски удаётся отобразить далеко не везде (а у подражающего ему Мьюза употребление «сэра» порой и вовсе доходит до абсурда), и на выражение «right on», перевод которого опять-таки приходится чуток варьировать от случая к случаю.

Что кошмарно, временами Смит тараторит так, что поспеть за субтитрами — непростая задача для зрителя, так что при последующих проходах редактированием, едва только глаза хоть чуть-чуть размылятся, займусь сокращением некоторых формулировок, дабы все места были одинаково читабельны.

А вот в чём основная сложность второго Ивнинга. Поскольку смитовы выступления имеют место быть в Торонто и в Лондоне, очень многие шутки и эффекты основаны на довольно-таки скромных различиях культур и языков. Здесь выкручиваюсь по мере сил и доступными способами, но, как и всегда, буду рад любым предложениям.

Ну а по более частным моментам — см. Расшифровку.

Да, а “Evening Harder” — это, разумеется, шутка над “Die Hard 2: Die Harder”, откуда и перевод.

(скрыть)


Расшифровка с пояснениями
...



Приветствие

«Рой Томсон Холл», Торонто, Онтарио, Канада. Съезжаются и сходятся зрители.

Автобус студентов. Кевин Смит! Кевин Смит!

Канадец. Спасибо, что заехали в Канаду, мистер Смит, эй?

Дружище-Христос. Я тут в роли Дружищи-Христа1.

Пацан на улице. Шёл за билетами, — а меня покусала собака.

Студент из автобуса. Я люблю тебя, Кевин Смит.

Акробат. Ты, ты наше всё, Кевин.

Студентка из автобуса. Мы здесь, чтобы посмотреть на вас.

На сцену «Рой Томсона» выходит Харли Смит — тогда ещё семилетняя дочка Кевина Смита и Дженнифер Шуолбак.

Харли. Дамы и господа, представляю вам своего папу — Кевина Смита.

Выходит Смит, провожает дочку за кулисы.

Кевин. Ах, Канада. (Пережидает овации.) Ах, Канада. Как не любить канадца, сэр2. На полном-полном серьёзе, просто кончаю от вашей страны. Я бы… (Пресекая радостный шум) Нет. Нет, не надо, не надо. Нет, уж поверьте, жопы я ещё успею полизать, а сейчас… мне, хоть режьте, хочется пооткровенничать.

Мне всю жизнь казалось, что родился я чуток южнее, чем было задумано. Я в полном восторге от вашей страны. И это не пиздёж на почве недавних выборов3. А то взяли тут моду: «Ай, к хуям Штаты. Канада, эй? 4 Там голубые женятся и… и Буш не президент». Но… но мне как-то по боку вся эта херня, ведь я… я пережил четыре года Буша. Переживу ещё четыре. Я пережил «Беннифер»5. Теперь мне… Буш — хуйня против «Беннифера», я вас уверяю.

Но эту страну я всегда обожал, не раз задумывался о переезде, ведь вы, ребят, вы как… По чесноку, вы — дружелюбная соседочка. А кто откажется впердолить соседочке? Тем паче если та не против анала. Так что… вы — наша соседка-анальщица!

(Изображая недовольных канадцев) «С нас хватит, уходим», — ага?

Но я никогда, никогда, блядь, не решусь переехать, и два слова охватывают все тому причины. Это блядский «Тим Хортонс»6. Не вру. Я здесь уже… да, я приезжал неделю назад… в смысле, месяц назад — на неделю, и вот вернулся. Уже пару недель здесь. И по приезде думал: «Никаких лишних калорий, ни хуя, буду питаться одними…» Ведь, сами понимаете, я из США — Соединённых Штатов диеты Аткинса, и… И я такой: «Никаких калорий, ни-ни, у меня концерт, буду подтянутым, насколько, блядь, возможно». А меня заселяют в драную гостиницу, где прямо через дорогу — «Тим Хортонс». И мне хватило взгляда в окошко, чтобы: «Да эта мудня круглые сутки работает».

Ведь у меня пиздец, а не сила воли. Я… серьёзно, я ни в жизнь не изменю жене, но блядской диете изменю по самое не балуйся. И вот я сижу, держу себя в руках, держу в руках, держу в руках и наконец:

— Ай, в пизду. Дабл-дабл и тридцать Тимбитов7!

Посему я весь вечер буду в пальто. Лучшее средство, когда кто-то, блядь, сидит сзади, весь вечер пялится и говорит:

— М-да, сзади ещё жирнее. Не иначе как запаской подпоясался.

<- 1 2 3 4 5 ->

1 Разумеется, отсылка к католическому ребрендингу в «Догме».
2 Вот такого формата стилистическими отличиями буду задавать стилистические отличия «подражательных» реплик Смита от «собственных». Здесь было: “I fucking love me some Canadians, sir.”
3 Если сопоставить даты, незадолго до съёмок концерта Буш был переизбран президентом США.
4 «…, эй?» (“…, eh?”) — стандартное канадское слово-паразит, через которое (наравне с “aboot” вместо “about”) американцу проще всего изобразить канадский «акцент».
5 Так звался союз Бена Эффлека и Дженнифер Лопез.
6 Tim Hortons — канадская фастфуд-сеть.
7 Дабл-дабл (Double-double) — канадское наименование порции кофе с двумя порциями сахара и сливок; Тимбиты (Timbits) — маленькие «шарообразные» пончики, на которых специализируется «Тим Хортонс», их мы ещё сегодня увидим.

RSS комментариев TrackBack 4 комм.

Откомментрировать