«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 5,912 |
(Смотреть целиком, скачать видео/субтитры или прочитать расшифровку)
Творческие кризисы, часть первая |
Творческие кризисы, часть вторая |
Киноновинки |
Последствия наездов |
Сколько стоит Смит |
Мне кажется вторая фраза из этих двух переведена неверно: «Родная, сколько я стою? Сними, сними с меня проклятие!»
Ведь это Смит изображает свою жену (он даже наклоном тела изображает уже другого человека, не себя), и она отвечает на его реплику: "Отвали от меня, отвали".
Легитимная и интересная идея, да... Почти уверен, что у меня она тоже проскакивала.
Меня смущает то, что свою жену он обычно иначе изображает, но это не столь важно.
Здесь голос, интонация и, кхм, паттерн (то, как и какие слова он повторяет) говорят скорее о том, что вот под этим "другим человеком, не собой" он подразумевает некоемого Одержимого. На реплику раздражённой или задёрганной жены, опять же, не похоже.
(С движениями и позами вопрос особенно спорный — заспанную жену и Зомби сложно изобразить по-разному.)
Наконец, "Отвали от меня, отвали" он бы с девяностопроцентной вероятностью сформулировал бы иначе и, быть может, матерно (от лица жены он часто матерно выражается).
Потому привязка этой реплики к "Эзотерический, бля, вопрос. Будет меня преследовать" (в оригинале — plague) мне видется более правдоподобной, чем принадлежность её — жене. Я, грубо говоря, просто plague перенёс на пару предложений вперёд.
Контрдоводы?
Если реплика принадлежит Одержимому, то, всё равно, не могу согласиться с переводом "Сними, сними с меня проклятие!"
Мне кажется нужно было написать "снимите с меня проклятие!", то есть обращение к кому-нибудь, чтобы помогли избавиться от проклятья.
Или это просьба снять проклятие с того, кто пристает с этим вопросом, тогда перевод: "снимите с него проклятие!"
Как идея?
В первом варианте — очень не нравится несочетаемость первой части и второй. Попробовал сейчас и, несмотря на разность голосов, глаз сильно режется. Пока не смог художественно оправдать перехода с "ты" на "вы" (логически в рамках варианта — всё понятно).
Второй вариант мне кажется неуместным по двум причинам. А) Одержимый смит ли говорит, жена ли, — "снять" он/она просит именно с себя. Б) Вариант об "одержимости" привязан строго к поведению "говорящего", потому и одержимым может быть строго говорящий.