«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 6,208 |
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | -> |
Из зала. Зовите жену на сцену!
Кевин. Что?
Из зала. Зовите жену!
Кевин. Позвать жену? (Обращается за кулисы) Она… Она там далеко? Жена далеко? (Обнаружив жену с Мьюзом в ложе неподалёку от сцены) Так выходи, Солнце! Выходи! (Зрителю либо администраторам-операторам) Подадите ей микрофон? (Жене) Да, да, у нас к тебе серьёзный вопрос.
Выкрик из зала. У неё славные титьки!
Кевин. (Крикуну) Не то слово, сэр, не то слово. И отныне вам стопроцентно не видать её пизды1. Не знаю, чего вам навешали, но подобными «комплиментами» девку не завоевать.
— (Пародируя) У тебя славные титьки!
До старости, сэр, будете хуй себе шлифовать — с подобными финтами. Девки предпочитают подход потоньше. Так, для справки.
(В сторону ложи) Передали микрофон?
Мьюз. Она не хочет, не хочет отвечать, сэр.
Джен. (Прячась за мьюзово плечо) Я стесняюсь.
Кевин. Ответь только на вопрос. На один
вопрос.
Джен. Джей ответит за меня.
Кевин. Ответь на один вопрос.
Из зала. Не пора ли раздеваться.
Кевин. (Комментатору) Что я сказал? Что я сказал? (Жене) Сколько из того, что я напиздел, — правда?
Мьюз. Говорит, нисколько.
Кевин. Другой вопрос: твоя рука — у Мьюза на бедре?
Мьюз. Нет, сэр.
Джен. Нет, нет!
Мьюз. (О ком-то из зрителей) А этот… а этот вскочил посмотреть. Такой: (изображает вскакивание).
Кевин. Третий вопрос: не у тебя ли славные титьки2?
Джен. Несомненно, у меня.
Мьюз. «Несомненно, у меня». В смысле, несомненно, у неё! Она сказала.
Кевин. Что?
Мьюз. Она говорит. У неё, несомненно. Она говорит.
Кевин. Стойте, стойте, я не уловил ответа про «славные титьки».
Джен. Ага!
Мьюз. Она говорит, что да. У неё.
Джен. Да! Да!
Кевин. Должна была ответить: «У тебя славнее, сисястый».
Джен. Я не такая смекалистая!
Кевин. (Как бы под нос) Вечно им надо партии расписать.
Здесь обойдусь без излишних ремарок — кто смотрел видео, тот в курсе, что происходит; кто не смотрел — тот… не знаю, что здесь делает.
Кевин. Перейдём к вашему вопросу, сэр.
Зритель. Значит, меня зовут Дэн, и вопрос отчасти
вам, а отчасти — Мьюзу. Хотел поинтересоваться, сколько вы заплатили Шеннон Элизабет за поцелуй с Мьюзом перед камерой.
Мьюз. Ай, сэр, о чём ты! (Пытается вернуть микрофон Смиту; поясняет, почему не отвечает на вопрос) Он спросил его, сколько он заплатил.
Кевин. Ты выйди из сумрака, пожалуйста. А то тебя не видно. Что хуев Бэтмен. Выходи на свет, чувак.
Мьюз. (Осознав, что Смит зовёт его на сцену) Что, совсем, сэр? Совсем на свет?
Кевин. Попрошу на свет, сэр.
Мьюз. Сэ-эр…
Кевин. Уже почти конец. Айда на сцену.
Мьюз. (Выходя на сцену) Он же тебя спросил.
Кевин. Повторяйте вопрос.
Зритель. Сколько… Сколько вы… заплатили Шеннон…
Мьюз. Просила очень-очень много, пока не увидела это (делает вид, будто собирается расстегнуть ширинку). Нет, не здесь. Здесь Нана3 и… Дженнифер. Но, сэр, идёмте за кулисы. Идёмте.
Кевин. (Мьюзу) Собрался показать?
Мьюз. Спросим Кевина. (Смиту) Сколько там было? Сколько ей заплатили? Самому интересно.
Кевин. Не так много. Не так много.
Мьюз. Слыхали? Почти за так, сэр.
Кевин. Ей заплатили… Ей заплатили за роль, сэр, но целовалась она за свой счёт.
Зритель. И сколько было дублей?
Мьюз. Благодаря ему — до фига. Я ему говорю: «Ты уж это, подсоби…»
Кевин. Так я заработал двести баксов.
Мьюз. Это совсем… совсем не то же самое, как если б я… ну, взял одну из вас, отвёл за кулисы… Там больше так: «Мотор!» — и мы с ней: (изображает).
Кевин. А это — ровно такой же намёк, как моё «Обожаю „Тим Хортонс“».
Мьюз. Чо? Чего? «Тим Хортонс»?
Кевин. Намёк.
Мьюз. Намёк на что?
Кевин. Ну, ты такой: «Это не то же самое, как если б я взял…»
Мьюз. …как если б я замутил ёбово с кем-нибудь пришедших!
Кевин. Дошло, наконец.
Там… там какая-то девушка тебе: «У-у!» (Девушке) Это вы руку тянете? А?
Мьюз. (Смиту, испугавшись прямого контакта с девушкой) Стой-стой, а чо мы делаем?
Кевин. Она тянула… (Девушке) Идите к
микрофону, мэм. К чему было… Он намекнул на секс, и вы ему: «У-у-у!» К чему бы это? К чему ба это, эй4?
Девушка. Он, сука, красавчик. Самый пиздатый мачо из всех, кого я видела.
Мьюз. (Междометийно) Сэр… (Девушке, совладав со смущением) То есть про еблю — решено?
Смит с разговора переключается на Тимбиты.
Мьюз. (Смиту) Что дальше, сэр? (Залу) Он не…
Из зала. (Про смитову технологию поедания Тимбитов) Неправильно ешь! Надо большим пальцем!
Мьюз. (Девушке, провокационно) Хотите отведать «мелко-мелко-глубоко»?
Кевин. Погоди-погоди, они не в курсе. Покажи, что такое «мелко-мелко-глубоко». Покажи «мелко-мелко-глубоко».
Мьюз. Ты ж видел…
Кевин. Ты им покажи. Исполни «мелко-»… Чел, ты обязан. Давай. Твой коронный номер! Поведай людям о «мелко-мелко-глубоко».
Мьюз. Я не хочу.
Кевин. Хоть скромный образец!
Мьюз. Не могу так с ходу.
Кевин. Ты только что показал!
Мьюз. Это вот… Не, не могу!
Кевин. Я — говорю, ты — показываешь. Готов?
Мьюз. Ну давай.
Кевин. Итак, дамы и господа, Джейсон Мьюз, «Мелко-мелко-глубоко». «Секс с Джейсоном Мьюзом».
Готов?
«Мелко, мелко, глубоко-о-о».
Мьюз. Тогда надо и «хулахуп»5 показать. «Хулахуп», «мелко-мелко-глубоко, хулахуп».
Ещё не всё, ещё не всё. Погодите.
Кевин. Секунду. О, он ещё не закончил, мэм. После «мелко-мелко-глубоко» добавляется одна… лёгкая вариация.
Готов?
«Мелко, мелко, глубоко-о, хулаху-уп».
Мьюз. Ещё что-то?
Кевин. Только одно.
Мьюз. А что?
Кевин. Увидишь. Готов? Поймёшь. Поймёшь.
Мьюз. Просто подыгрывать?
Кевин. Подыгрывай. Поехали.
Мьюз. Я не понял, что делать.
Кевин. Подыгрывай, поймёшь.
Мьюз. Ладно.
Кевин. «Мелко, мелко, глубоко-о-о, хулахуп, скрылся за скалу».
Смит прощается с канадскими фанатами и мчит в Лондон.
| <- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | -> |
ура, как раз вчера досмотрел первый вечер и первую часть второго вечера. В вечере покрепче тоже три части? Когда примерно можно будет ждать перевод третьей?
PS наверное, столько Кевина Смита за раз все же маловато — уже на кнопке "Отослать" читаю немного другое слово.
четыре части (две в торонто — done! — и две в лондоне). http://odinokov.org/smith — тут же ж всё перечислено.
ждать ровно через две недели после последнего вопроса со словом "когда" 8)
P.S. Судя по слову "маловато", вы не только читаете, но и пишете немного другие слова, а? 8)))
Жаль, что нет перевода, а читать субтитры как то не очень хорошо, но всё равно посмотрю..
Сами-то поняли, что сказали?
(Вопрос — риторический.)
Материал не для детей, вы таки лишний раз подумайте, стоит ли вам смотреть.
Сегодня проходит вторая неделя после последнего использования "того самого слова".
Хорошо, что догадался "то самое слово" назвать "тем самым словом", а не то запустился бы новый счетчик, после использования "того самого слова". ;-)
Поздравляю, счётчик обнулился 9)
Как "педант" ответственно заявляю: лучше всего "дюжина, может две" ;)
Какой же вы педант, если даже не зацитировали то, на что отвечаете? 8))
А ваш вариант уводит реплику в категорически другую степь.
Не думал что лента комментариев для всех страниц одна, теперь исправлюсь :)
Там есть мультиплекс экранов на двенадцать… двадцать пять8… хер знает.
8 Для, простите, педантов: “twelve… twenty four” перевёл «двадцать… двадцать пять», поскольку «экранов… двадцать четыре» — это плохо, а «экранов… двадцать пять» — это хорошо.
В контексте примерно так: "Там есть мультиплекс на дюжину экранов... может на две... хер знает."
Как-то так, уж если ему удобнее считать именно дюжинами.
Не, я прекрасно понял, о каком вы моменте, просто подкалывал 8)
Повторюсь, я считаю, что "дюжина... может, две" — категорически отличается по стилю и по смысловому оттенку от "двенадцать... двадцать четыре".
А по некоторым параметрам — и вовсе является противоположностью оригинальной фразы.
А в чем именно противоречие в стиле и смысле, не совсем догоняю мысль, хочется раскрытия мысли.
Да лень мне и некогда мысли раскрывать — больной башкой пытаюсь первый час Лондона доделать.
Если всё ещё будет интересно, напомните на недельке 8)
основное отличие примерно такое:
"дюжина, может две" — даёт [в первую очередь] ограничение сверху (плохо ложится в оригинальную интонацию, отчего не позволяет интонации скорректировать смысл). В итоге общим смыслом получается "Сколько-то; конечное количество".
"двенадцать... двадцать пять" — ложится в интонацию и вместе с ней даёт [в первую очередь] возрастающую прогрессию. Смыслом получается нужное "До хрена".
А значение "число от 12-ти до 24-х" — здесь вообще несущественно 8)
Ага, понятно.
Смотрю с удовольствием, спасибо вам огромное!
Я даже и не знал, что Джейсон Мьюз такой стеснительный. Никак не вяжется с его персонажем в фильмах Смита. (это я всё про ситуацию с девкой из зала и мелко-мелко-глубоко).
Да, Смит явно из него "вытягивает" пошлости 8))
Ну, он же говорит, что Джей в фильмах — это Мьюз в шестнадцать-семнадцать лет. А тут ему тридцатник...