«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Часть 2)
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 5,924 |
(Смотреть целиком, скачать видео/субтитры или прочитать расшифровку)
"Зачем?" |
Самый гадкий поступок |
Родители |
Страсти Христовы |
Джен и Джей |
ура, как раз вчера досмотрел первый вечер и первую часть второго вечера. В вечере покрепче тоже три части? Когда примерно можно будет ждать перевод третьей?
PS наверное, столько Кевина Смита за раз все же маловато — уже на кнопке "Отослать" читаю немного другое слово.
четыре части (две в торонто — done! — и две в лондоне). http://odinokov.org/smith — тут же ж всё перечислено.
ждать ровно через две недели после последнего вопроса со словом "когда" 8)
P.S. Судя по слову "маловато", вы не только читаете, но и пишете немного другие слова, а? 8)))
Жаль, что нет перевода, а читать субтитры как то не очень хорошо, но всё равно посмотрю..
Сами-то поняли, что сказали?
(Вопрос — риторический.)
Материал не для детей, вы таки лишний раз подумайте, стоит ли вам смотреть.
Сегодня проходит вторая неделя после последнего использования "того самого слова".
Хорошо, что догадался "то самое слово" назвать "тем самым словом", а не то запустился бы новый счетчик, после использования "того самого слова". ;-)
Поздравляю, счётчик обнулился 9)
Как "педант" ответственно заявляю: лучше всего "дюжина, может две" ;)
Какой же вы педант, если даже не зацитировали то, на что отвечаете? 8))
А ваш вариант уводит реплику в категорически другую степь.
Не думал что лента комментариев для всех страниц одна, теперь исправлюсь :)
Там есть мультиплекс экранов на двенадцать… двадцать пять8… хер знает.
8 Для, простите, педантов: “twelve… twenty four” перевёл «двадцать… двадцать пять», поскольку «экранов… двадцать четыре» — это плохо, а «экранов… двадцать пять» — это хорошо.
В контексте примерно так: "Там есть мультиплекс на дюжину экранов... может на две... хер знает."
Как-то так, уж если ему удобнее считать именно дюжинами.
Не, я прекрасно понял, о каком вы моменте, просто подкалывал 8)
Повторюсь, я считаю, что "дюжина... может, две" — категорически отличается по стилю и по смысловому оттенку от "двенадцать... двадцать четыре".
А по некоторым параметрам — и вовсе является противоположностью оригинальной фразы.
А в чем именно противоречие в стиле и смысле, не совсем догоняю мысль, хочется раскрытия мысли.
Да лень мне и некогда мысли раскрывать — больной башкой пытаюсь первый час Лондона доделать.
Если всё ещё будет интересно, напомните на недельке 8)
основное отличие примерно такое:
"дюжина, может две" — даёт [в первую очередь] ограничение сверху (плохо ложится в оригинальную интонацию, отчего не позволяет интонации скорректировать смысл). В итоге общим смыслом получается "Сколько-то; конечное количество".
"двенадцать... двадцать пять" — ложится в интонацию и вместе с ней даёт [в первую очередь] возрастающую прогрессию. Смыслом получается нужное "До хрена".
А значение "число от 12-ти до 24-х" — здесь вообще несущественно 8)
Ага, понятно.
Смотрю с удовольствием, спасибо вам огромное!
Я даже и не знал, что Джейсон Мьюз такой стеснительный. Никак не вяжется с его персонажем в фильмах Смита. (это я всё про ситуацию с девкой из зала и мелко-мелко-глубоко).
Да, Смит явно из него "вытягивает" пошлости 8))
Ну, он же говорит, что Джей в фильмах — это Мьюз в шестнадцать-семнадцать лет. А тут ему тридцатник...