«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 4,856 |
(Смотреть целиком или прочитать расшифровку)
Приветствие |
Комикс-фильмы, часть 1 |
Комикс-фильмы, часть 2 |
Время вспять |
Мьюз |
Секс-эвфемизмы, часть 1 |
Секс-эвфемизмы, часть 2 |
Никита, спасибо за проделанную работу!
Не останавливайтесь!
Спасибо!
Смутил перевод фразы brick in the mouth — это вроде как "кончить в рот", а не "насрать в ебальник" :)
"Вроде как" — означает "сам придумал" или "имею подтверждение"? 8)
Потому что клссически brick — это о дефекации. В частности, см. определение №7 в урбане и прочий интернет.
Cпасибо за проделанную работу!
Не останавливайтесь, Никита Олегович!
Вычитал в урбане. Определения #24, 26, 34, 54
Наличие трактовок наводит на размышление, но рейтинг и популярность оных — хм.
Значит, будем думать и искать,
спасибо за бдительность 8)