Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Вечер с Кевином Смитом 2: Вечер покрепче. В Лондоне (час второй)

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.

Смотреть отрывками


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать отдельно: Субтитры (перевод + перевод-без-мата + оригинал)

Перевод: Одиноков

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пара вводных слов (показать/скрыть)

За всеми лечебно-семейными делами абсолютно нет времени на подробные расшифровки. На сей момент ограничусь скромным пояснением сложных мест со скринами/фотками. В качестве ориентиров добавляю тайминги и упрощённые выдержки из перевода.

Однако ребёнок, наконец-то, определён в садик, в ближайшие дни заканчивается беготня по врачам/инстанциям, так что есть неплохой шанс, что я вернусь к изначальному графику: по часу Ивнинга в неделю. Разумеется, если мотивация будет 8)


Пояснения
...

00:00:41
Британец. Какой из фильмов Джона Хьюза — ваш любимый?
Кевин. Выберу не самый очевидный вариант, назову более позднюю работу. Больше всего мне понравилась She’s Having a Baby.

Кевин. Да, конечно, из молодёжных фильмов — The Breakfast Club. А сразу за Breakfast Club — Weird Science.

Уже не раз отмечал, что практически в каждом фильме Смита есть отсылка на The Breakfast Club или упоминание оного.

00:01:40
Британочка. Хотела спросить, есть ли у вас любимые комики или типа того.
Кевин. Сэм Кинисон, Джордж Карлин, Крис Рок, Дэйвид Кросс. Как там его… Билл Хикс. Ранние выступления Билла Косби — очень нравятся. Слыхали альбом «Расселу — брату, с которым я спал»?

Кевин. Он был… великолепен, пока не принялся продавать желе.

Напомню, если кто забыл, что в J&SBSB персонаж Крисса Рока по имени Чака ставит Билла Косби в пример Бэнки Эдвардсу — персонажу Джейсона Ли — в качестве гениального, скажем, картуниста. Санаев, если кто забыл, в той реплике Чаки подменил Косби Диснеем. (Подробнее — в статье; ляп просто фееричный.) Смит обожает так или иначе впихивать в собственные фильмы своих любимых комиков — взять хоть постоянные явления Карлина.

В 1974-м году Косби вдруг сделался представителем компании Jell-O — производителя дессертов, — откуда и пассаж о продаже желе.

00:04:52
Кевин. Для непосвящённых и незнающих, я снимал жену для Playboy — на пятидесятую годовщину журнала.

Кевин. «А знаешь, ебись оно. Ты ж была репортёром…» Когда мы с Джен познакомились, она работала в USA Today. Говорю ей: «А давай… давай ты будешь Лоис Лэйн. Поставим в кадр Супермена, пусть обнимает тебя сзади. Юбка — развевается, всё такое…»

Подробнее об истории знакомства Кевина с Джен — смотрим третью часть первого Ивнинга.

00:05:07
Кевин. Я подумал: «Что может быть эротичнее моей старухи?» — ведь она отвечает за фрикции.

Здесь, как вы понимаете, отсылка к первому лондонскому часу второго Ивнинга.

00:12:59
Кевин. (Мьюзу) Ты его «мочняком» называешь.

Piss boner — довольно распространённое на западе выражение с немаленьким диапазоном значений. В русском языке подобных выражений, насколько мне известно, нет, отчего пришлось обратить его «авторским» термином Джейсона.

00:13:16
Кевин. Ну, я — «жаворонок». И ещё в первые годы я понял, что Джен — «сова». Я б даже сказал, «сплюшка».

В оригинале, конечно, всего этого зоопарка нет. Там — “morning person” и “not morning person”. Если переводить напрямую, выходит дичь, потому решил обратиться к распространённым у нас понятиям «совы» и «жаворонка». Как видите, пришлось выкручиваться с введённым Смитом термином “more of an afternoon delight kind of person”, в чём тоже есть ряд изюминок, но ушли от оригинала так ушли уригинала. Написал сюда «сплюшку», поскольку и коннотации неплохие, и зверь к совиным относится.

Решение, конечно, не очень ловкое, но вроде как спасает.

00:15:27
Кевин. Она такая: «Мой Playboy?» Отвечаю: «Ага, я только… статьи читал».

Классический околоплейбойный гэг. Каких только сериальных да мультяшных персонажей не заставали с журнальчиком в руках, все они неизменно отвечают: «Я только статьи читал!»

00:19:28
Кевин. Ни одной женщине не понравится, если её влагалище назовут аккумулятором! Всё равно что назвать „потрохами“!»

Опять же, полная версия истории первого траха — в третьей части первого Ивнинга. А «потроха» — опять же, отсылка к первому лондонскому часу второго Ивнинга, к фрагменту о секс-эвфемизмах.

00:20:49
Британец. Как Джейсон среагировал на ваш рассказ о его кассете с еботнёй?

Жду не дождусь, когда же в русском языке появятся аналоги терминов “sex tape” и “fuck tape”. Больно уж распространённый жанр среди знаменитостей и приравненных к ним, кхм, “celebutante”.

00:21:08
Кевин. Сюда вон прилетели, — он (Мьюз) выходит и говорит: «Впервые здесь! Зашибись местечко!» Мы здесь не впервые. Но то было в «Утерянные годы».

Утерянные годы Христа (The lost years of Jesus) — термин, обозначающий период жизни Иисуса, выпадающий из Библии. Период между его детством и началом проповедей.

По факту наличия Утерянных лет Смит, как помните, неплохо проехался в «Догме».

00:25:35
Кевин. «У нас… у нас был… сеанс ночного плаванья».

Конечно, категорически дешёвый перевод для “night swimming”, достойный скорее доморощенных веб-переводчиков… но весь контекст и последующие употребления по ходу рассказа почему-то сильно связывают руки. Пока что думаю над моментом, ибо не нравится. Предложения?

00:27:31
Кевин. Мы с Джен о ком-то болтаем, и я говорю: «Ай, да ну этих говноедов».

Кевин. Пошла прямо таки литания говну.

А вот «говноедами» я практически доволен. Для полновесной (ну и без излишеств) передачи фрагмента требовалось составное слово, одной из частей которого будет «говно», и слово было найдено. Вышло практически идеально (ну, «о чём-то», разумеется, пришлось заменить на «о ком-то»).

Литания — форма молитвы, представляющая из себя зачитывание длинного списка неких коротеньких пунктов. Потрясающе скучная штука. Вот показательный пример.

00:28:41
Кевин. Я готов был лопнуть от восторга как после первых «говноедов», так и когда она допизделась до «говносиси». А это, по смыслу, «тити-кака», верно?

В оригинале девочка «допизделась» до “wee-wee shit”, что, как считает Смит, равнозначно “pee-pee poop”. В переводе, как я не вертел, не удалось добиться теми же инструментами настолько же положительного эффекта. Решил окунуться в детство и ещё разок похихикать над этим весёлым озерцом.

00:30:04
Кевин. DVD-проигрыватель отрубился, врубился кабель. А там — по каналу Showtime казали Jay and Silent Bob Strike Back, сцену, где из фургона появляется Джен.

Showtime — кабельный телеканал, которому мы обязаны, в частности, кучей замечательных сериалов, которые я даже перечислять не буду 8)

00:31:04

Кевин. Хилари — наш тогдашний скрипт-супервайзер — когда-то давным-давно, ещё в детстве, озвучивала Салли в некоторых мультиках про Снупи.

Один из редких для меня случаев упрощенчества. Оригинальное “some of the Peanuts cartoons” заменил «некоторыми мультиками про Снупи», что принципиально не меняет смысла, но при этом заставит удивлённо моргать гораздо меньший процент публики.

00:33:12
Кевин. Вон мы, например, ловим попутку, и откуда ни возьмись — фургончик Скуби-Ду. Она загорается как новогодняя ёлка: «Машина Тайн!»

Сколько я ни смотрел Скуби-Ду (что в детстве, что теперь с ребёнком) по отечественным каналам, Mystery Machine в них либо не переводилось, либо переводилось какими-то совершенно ужасными выражениями. По смыслу это «детективная машина»; кроме того, скубидушная команда — Френ, Велма, Дафнии, Шегги и Скуби-Ду — называет себя Mystery, Inc.

Локально изобрёл простенькую «Машину Тайн».

00:34:56
Кевин. Есть в фильме момент, когда мы удираем от персонажа Джадда Нельсона.

Джадд Нельсон в J&SBSB играл роль шерифа. Кстати о птичках, одним из самых известных персонажей, сыгранных Нельсоном, можно назвать Джона Бендера из The Breakfast Club.

00:35:44
Кевин. А чуть позже — в сцене про хранилище алмазов… Помните, девчонки… без всяких диалогов скачут по хранилищу — одна, другая… — уворачиваются от лучей. И должны блюсти идеальную тишину. Эли прыгает последней, перелетает через весь зал и… пердит. Врубается сигнализация. Дитё верещит: «Она пёрнула!.. Она квакнула!»

Эли — это, разумеется, Эли Лартер.

Квакнула — в оригинале “frogged”.

00:38:04
Кевин. Джерри Брукхаймер — большой поклонник Chasing Amy. Благодаря чему Бен попал в Armageddon, а Джейсон Ли попал… в Enemy of the State, кажется. А я попал со сценарием Coyote Ugly.

Попал/попал/попал — довольно случайный, но, на мой взгляд, вполне симпатичный финт. Решил оставить в конечном варианте, поскольку смотрится.

00:40:24
Британец. Хотел поинтересоваться официальным статусом вашей якобы причастности к передаче про «Звёздные войны»?
Кевин. Да, прочитал тут в Интернете, что участвую в некой телепередаче про «Звёздные войны».

Судя по датам релизов и по прочей сопроводительной информации готов предположить, что речь таки идёт о существующей документальной телепередаче — Star Wars: The Legacy Revealed. Речь там идёт в первую очередь о влиянии «Звёздных войн» на современную культуру.

00:40:48
Кевин. Один из помощников продюсера с наших последних киношек — потрясающий человек по имени Фил Бенсон

Кевин. Фил работал на «Скайуокер-Ренч» много-много-много лет.

Кевин. Так-то мы с Риком МакКалламом не раз встречались на Ранчо — это продюсер новых «Звёздных Войн», — но Фил к нему гораздо ближе.

Что такое «Скайуокер-Ренч» уже пояснял в Расшифровке первого кусочка этого Ивнинга, да ведь?

00:43:05
Кевин. Ведь Трилогией для меня были и остаются «Звёздные войны». Не новые. Эти — вторая Трилогия. Я про первую, про «ту самую» Трилогию. Отчего так тяжко наблюдать всю эту суету вокруг «Властелина колец», ведь в последние годы Трилогией с большой буквы нарекли и его.

Кевин. А фильмы про кольца при всей их красоте и при всём талантище Питера Джексона — ведь я тащусь от Heavenly Creatures, — это, блядь, фильмы о прогулке.

Вот они — жалкие попытки босиком пройти теми же тропами, какими в английском языке водит артикль “the”.

00:49:44
Британец. Хотел спросить, не расскажете ли вы о своём комиксе с романтичной историей про ваш первый поцелуй с Джен?

Кевин. Я и написал, а Джо Кесада — изобразил, и в каждом кадре комикса она была в каком-нибудь новом костюмчике, срисованном с её настоящей одежды.

По сей день Джо Кесада — главный редактор комиксного издательства Marvel Comics. Напомню, в J&SBSB мы видели Кесаду в маленькой роли разносчика пиццы (“Marvelous Pizza”).

Сканы описываемого комикса в Интернете есть, но качество у них, предупреждаю, отвратительнейшее.

00:52:15
Кевин. Пожалуй, та, где Тихий Боб обматывается верёвкой и прыгает; летит, вмазывается башкой в примерочную и мельком видит пару титек. Вот оно — моё резюме.

Речь, разумеется, о сценке из Mallrats.

00:52:37
Мьюз. Не знай… Ту сцену вырезали из фильма. Когда мы в «Джее и Бобе» болтаем с двумя шлюхами.
Кевин. Да, вырезали.
Мьюз. Но она была на DVD?

Честно говорю: я не раз пересматривал DVD-допы к J&SBSB, но не могу вспомнить там даже отдалённо похожей сцены. А то б с радостью выложил её видяшкой.

00:53:57
Британец. Бывало ли у вас такое, что вы сидите в кабинете с группкой «галстуков», и те говорят: «Снова он. Хрен, что раз за разом сулит „Титаник“ комедии, но неизменно приносит „Мстителей“»?

Не помню, у кого я упёр идею переводить “suits” «галстуками», но идею вижу симпатичной.

00:57:55
Британочка. Здрасте. Комплементы вашему британскому акценту -— стопроцентное попадание.
Кевин. Часы просмотра Эдди Иззарда.

Эдди Иззард — очередной стендап-комик, на коих так двинут Кевин.

00:59:45
Кевин. Заслали бы Моужера в туалет, устроили бы авиа-трах.

В оригинале — стандартное американское “join the mile-high club”, что напрямую и означает «секс в самолётике». Русские аналоги мне неведомы.

Coming soon…

Остерегайтесь подделок 8)

RSS комментариев TrackBack 7 комм.

Откомментрировать