«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 4,209 |
Тексты, обзоры, статьи, всякая ересь и хрень.
Интернет-радио rtfm.fm. Как настоящее эфирное радио, но гораздо лучше.
Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.
![]() |
|
| Смотреть отрывками (с выбором качества) |
Скачать целиком: с RuTracker.org (+720p)
Скачать отдельно: Субтитры (перевод)
Перевод со слуха и субтитры: Одиноков
Основные спонсоры перевода: Freydank, PG Комикс
Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».
О наболевшем.
В текстовом виде перевод был готов больше месяца назад, однако разметить и проработать субтитры руки дошли только вот сейчас. Было бы очень хорошо и удобно, если бы нашёлся какой-нибудь энтузиаст, обладающий должными навыками и соответствующим количеством свободного времени, кто сможет подхватывать работу в момент окончания текстового перевода со слуха и возвращать уже готовый файл субтитров — на возможные доработки и непосредственный релиз.
О финансовом.
Поскольку уже после релиза на Рутрекере мне на кошелёк свалились анонимно пожертвованные 190 р., эту денежку я зачислю в счёт перевода бонуса к Тривнингу, который стоял в очереди на перевод после первой части tff40. Спасибо анониму, и надеюсь, что он не будет против.
Кевин Смит: Толстоват для сороковника!
00:00:29,871
СранусВест-эйрлайнз
00:03:24,771
Многие в курсе: «Саутвест-эйрлайнз» недавно доставили мне пару «светлых моментов», после чего я поставил крест на воздушных перелётах. Так сказать, «развёлся» с небом.
Пара слов о названии — и не только.
Вот уже почти год назад Кевина Смита сняли с рейса авиакомпании «Саутвест-эйрлайнз» на виду у всех пассажиров самолёта, среди которых присутствовали и верные кевиновы фанаты. Сняли якобы «из соображений безопасности», но Смит полноправно рассудил, что истинная причина формулируется так: «for being too fat». Вообще говоря, согласно ряду источников, за «Саутвест-эйрлайнз» замечен далеко не единственный акт дискриминации по, кхм, весовому признаку. И на сей раз им просто не повезло с объектом.
Уже из аэропорта Смит принялся твитить о вселенской несправедливости и о паршивости сервиса «Саутвеста» (историю твитов можно почитать вот по этой ссылке), а приехав домой — тут же записал выпуск «СМодкаста» (#106: Go Fuck Yourself, Southwest Airlines), посвящённый исключительно теме «Саутвеста». А через неделю в виде ещё одного выпуска (#107: Thinicism) выложил скайповый диалог с найденной через Интернет девушкой, прямо на глазах у Смита подвергшейся аналогичному унижению в самолёте всё тех же «Саутвест-эйрлайнз», летящем следующим рейсом.
Судя по официальному ответу представителей «Саутвеста» (в заголовке которого красуется довольно гадкое «Not So Silent Bob»), авиакомпания видит ситуацию несколько иначе. И нам остаётся только выбирать стороны.
Короче говоря, сие незамысловатое событие положило начало сразу двум сюжетным линиям:
а) сказав себе: «I’m too fat for fly!» («Я толстоват для полётов!») — Смит зарёкся летать самолётами;
б) в разговорах на многие-многие темы Смит приноровился вворачивать реплику формата «I’m (not) too fat for ...» — «Я (не) толстоват для ...»
Как вы понимаете, именно такова нехитрая тайна названия нового Ивнинга: «Толстоват для сороковника!» («Too Fat for 40!»).
Насколько я знаю, история о «Саутвесте» звучала на концерте и присутствовала в изначальной версии монтажа tff40 (и её фрагмент я как-нибудь выложу в виде очередного тизера). Но затем она куда-то исчезла. Вероятно, из каких-то политически-юридических соображений. Остаётся надеяться на DVD, поскольку история — конечно, в смитовом пересказе, — внимания более чем достойна.
00:00:09,425
«В поисках затерянного стояка у Барта»
Этот фрагмент мультяшной заставки уходит корнями в выпуск «СМодкаста» #78 (For Today's Elegant Man), где Кевин Смит и Брайан Джонсон в рамках ностальгии по джерсийской юности поминают добрым словом одноногого парикмахера Барта, в чьей парикмахерской Кевин всё детство стригся и исподтишка поедал попавшие под руку отстриженные волосы.
Шутку про «boner quest» пересказывать долго, сложно и неудобно. Может быть, попозже дополню описание, а пока — поверьте на слово 8))
00:00:14,426
Школа им. Генри Гудзона, Мемориальный парк
Henry Hudson Regional High School — школа, в которой в своё время отучились Кевин Смит, Джейсон Мьюз и Джефф Эндерсон (Рэндел из «Клерков»).
00:00:34,985
«ПочтиСтарик-Стоп»
Мне сорок, честно-честно!
Как несложно заметить, декорации на сцене заделаны под эпохального значения комплекс магазинчиков с «Квик-Стопом», «RST Video» и .т.д., о котором мы уже столько раз разговаривали.
При переводе «Middle-Age Stop» нужно было каким-то образом обыграть название смитова магазина «Квик-Стоп» и ныне насущную для него проблему среднего возраста. Разумеется, прямой перевод «Средний возраст Стоп» здесь не годится: пусть английская фраза неплохо смотрится и хорошо звучит, но русский язык подобного не терпит. Из нескольких вариантов был выбран наиболее созвучный и читабельный.
Простынёй «Мне сорок, честно-честно!», конечно же, обыгрывается известное всем фанатам «Клерков» гуталиновое заверение Данте поверх магазинного окна: «Мы открыты, честно-честно!»
00:05:39,906
Нужно было успеть на хоккей, но перелёт накрылся.
Пару лет назад Кевин Смит с друзьями организовали собственную хоккейную команду (полюбуйтесь) и теперь то и дело разъезжают по матчам. Иногда даже побеждают.
00:05:51,736
И Малколм — мой друг Малколм Инграм, тоже режиссёр, дружим не первый год. Пожалуй, один из самых близких друзей.
Возьмусь за очередной фильм — и он тут как тут.
00:09:24,202
Но кроме того, Малколм — как говорят в гей-сообществе, «медведь».
О гее-«медведе» Малколме Смит нам уже рассказывал — и не раз. Отчасти теми же самыми словами.
00:06:54,174
Тот говорит:
— Может, ночной фургон?
Я такой:
— Чего-чего? Какой ещё фургон?
— Не видал что ль? Ой, такая красота! Они на психовозки похожи.
— А, эти-то я знаю.
Продолжает:
— Молодёжь снимает их для выпускного. Такие микроавтобусы. Там всякая подсветка, иллюминация. Неонки там, дискотечные фонари. Шест для стриптиза. Врубаешь музыку, и ступившему на борт не укрыться от кайфа!
После долгой борьбы с непереводимым термином «prom bus» («фургон для выпускных вечеров») остановился на «ночном фургоне» как на наиболее удобном, гибком и благозвучном варианте.
00:07:55,657
Я такой:
— А, вот ещё что. Раз уж нам там спать, захвати всяких подушек. Вот тебе денежка. Забеги в «Target». «Тарже», как ты его зовёшь. Прикупи постельных принадлежностей.
Отвечает:
— Точно, дело говоришь. Возьмём по «подушке одиночки»?
— «Подушка одиночки»?
— О-о-о да! Не видал «подушек одиночки»?
— Нет.
— Они длиной в человеческий рост. Такую можно взять в постель, приобнять, положить на неё ногу...
Речь идёт о штуке, которая на западе зовётся «body pillow» («подушка для тела», либо точнее «подушка размером с человеческое тело»). Наиболее близкий русский вариант этой замечательной штуки — подушки для беременных. К сожалению, несмотря на множество общих черт между этими типами подушек, здесь подушка для беременных не подойдёт чисто как термин.
00:12:23,166
— Знаешь, как называют «медведей» с Аляски? «Полярными медведями».
Или там:
— А знаешь, как называют «медведей» из Японии? «Пандами»!
Строго говоря, «polar bear» нужно переводить как «белый медведь». Но слово «белый» в отношении коренных (да пусть и не коренных) жителей Аляски вызывает если не когнитивный диссонанс, то как минимум ненужные ассоциации. Пришлось идти на компромисс.
Во реплике про «панд» Смит, ясное дело, допускает очередную фактологическую ошибку (многие заметили: чем он старше, тем больше путается в фактах; грустно). «Пандами» впору звать «медведей» из Китая.
00:12:39,108
Малколм — он, как бы это сказать... мой голубой Аватар. Чуете? Он — тот, кто выходит в мир, общается там с голубыми кошками. Возвращается на базу, выдаёт отчёт.
И я такой:
— О как!.. Ладушки, — всё глубже познаю быт гей-сообщества.
Речь, разумеется, о кэмеровском «Аватаре». С голубой кожей этих животных Кэмерон, кстати, приятно подмастил.
00:15:48,481
Но не сегодня. Сегодня будем блюсти чёткость и краткость и не растекаться. Постараемся охватить все возможные вопросы.
И поставив такую цель, Смит два часа отвечал на единственный вопрос.
Однако недавно прозвучало обещание в ближайшие месяцы выпустить DVD с кучей дополнительных материалов, куда войдут фрагменты полноценного Q&A того вечера, а не только ответ на единственный вопрос о бытии режиссёром для Уиллиса (ответ, который, как мы уже поняли, не имеет ничего общего с вопросом).
00:20:53,780
Да, стоит ребёнку с Гэйл и Байроном куда-то отъехать...
Гэйл и Байрон — родители Дженнифер Шуолбак-Смит. Живут вместе со Смитами и помогают как по хозяйству, так и в организации дел.
00:29:49,561
И вот я сижу, тужусь и вижу внутренним взором, как говно... медленно-медленно выползает, будто я — Том Карвел. Помните мороженое?
00:34:44,801
Схватить Шекки — мелкую таксу — и: «Ха-ха-ха-ха...»
Кто забыл таксочку Шекки или джерсийскую шутку о мороженом Carvel, срочно вспоминаем.
00:37:18,630
В такси домой поболтали так, как никогда не болтали.
Типа:— Любишь посрать?
— Канеш люблю! А ты не любишь посрать?
— Мы — лучшая пара в мире!
По смыслу оригинальный «диалог» немножко не о том. Однако прочие варианты перевода не обладают его простотой и ломают ‘сюжетное’ значение. Как по мне, подобная локализация смысла отвечает всем требованиям.
00:38:13,583
Мы живём в центре огромной гей-аспоры, повсюду домики однополых пар.
Gayborhood — шуточное слово, составленное из «gay» (сами понимаете) и «neighborhood» (район, округа), довольно распространённое в Америке. Русский вариант, разумеется, пришлось изобретать.
00:45:20,250
Тогда я выдохнул и сказал:
— Родная, я — в кабинет, «читать литературу».
Как показали эксперименты, не всем знаком данный эвфемизм. Но больно уж он тут смотрится. Предлагаю всем срочно познакомиться 8)
О, спасибо! а Бойла 2010-го будете переводить?
Обязательно 8)
Большое спасибо за отличный перевод. Видео смотрится на одном дыхании.
Заметил одну опечатку:
190
00:09:11,536 --> 00:09:14,496
Всё, что купим для поездки,
мы оставить в фургоне".
Надо слово "оставим".
Ого, во я даю.
Спасибо большое!
Исправил в субтитрах, что по ссылке "Скачать отдельно: Субтитры". На рутрэкере исправлю с выкладыванием второй части. И когда-нибудь постараюсь исправить на ютубе.
Обрывать расказ на середине — преступление против человечества!!! Антигуманный акт!!!
Что ещё за жалобы?! 8))
Чем закончилась то история с влиянием Гретцки на Кевина? Тем что он решит снять драму про хоккеиста и это будет его последним фильмом?
Так закончилась же история: через неё он, грубо говоря, осознал, в чём была ошибка "Зака и Мири".
Дальше — уже о другом 8)
Я ж сам чуть не заплакал, когда у него память стёрло.
Блиииин, я чуть не пропустил этот выпуск=) спасибо большое!
главное, что не пропустили 8)
Я почти каждый день заглядываю к Вам, в ожидании новинок. Но картинки у тизера и данного выступления почти одинаковые, а на буковки не обращал внимания=)) эх, тупой Тигра. Теперь внимательнее буду=)
Есть очень простое решение: рсс. Ну либо твиттер 8))
спасибо за переводы.
ждем продолжения)
"выходит в мир, общается там с голубыми кошками."
Уважаемый, вы сами-то понимаете, что пишите? Или вы подумали, что это какое-нибудь очередное инсайдерское словечко и решили не заморачиваться с гуглом и словариками? "Cat" в данном случае тот же "guy", очевидно же. И значение-то ведь очень распространенное — тот же Смит его использует только так.
Вы бы, дорогулечка, прежде чем выпендриваться,
а) отсмотрели бы мои переводы предыдущих ивнингов Смита, где слово "cat(s)" многократно переводилось именно как синоним слова "guy(s)", и через это поняли бы, что в случаях, когда под "cat" подразумевается "guy", я перевожу строго соответствующим образом;
б) послушали бы парочку СМодкастов, где затрагивается тема Аватара и где Смит с Моужером именуют персонажей фильма именно blue cats'ами — непосредственно за их кошкоподобность (хвосты, уши, повадки, движения) и, кстати говоря, очень весело обсуждают тему того, что "все в фильме — синие коты, а аватар сигурни уивер — почему-то синее кенгуру" (надеюсь, сами понимаете, что речь в данном тезисе — не о guys'ах);
в) обратили бы внимание, что в оригинале, несмотря на гомосексуальный контекст, звучит не "gay cats", а "blue cats";
г) подумали бы своей головой.
Надеюсь, дальнейших выпендрёжных комментариев с вашей стороны не последует.
Как (для таких, как лично вы) сказано в последней на текущий момент записи сайта:
> Учитесь говорить вопросами: если чего-то не поняли — переспросите; если для понимания вам банально не хватает знаний — попросите расписать подробнее; если с чем-то не согласны — осведомитесь, почему хозяин думает так, а не иначе.
Спокойно спросили бы, почему мною был избран именно такой вариант перевода интересующего вас слова, — получили бы подробный и уважительный ответ — взамен полуподробного и категорически неуважительного 8)
Ок, сразу признаюсь, что я не знаком с вашими переводами, а на эту запись случайно был заслан гуглом. Ошибку свою признаю, шляпу снимаю. И смодкаст про Аватар, и собс-но обсуждаемый "вечер" слушал/смотрел довольно давно, с оригиналом не сравнивал. В глаза бросилась потенциальная ошибка, захотелось поставить на место горе-переводчика... Оказалось, вы не из той лиги :) В общем, респектую — хоть и можно придраться к некоторым фразам, ошибок в пояснениях найти не удалось.
Значит, мир 8)
Вежливо сформулированным претензиям и вопросам — всегда рад. Как любой перфекционист, готов до бесконечности ревезировать, дополнять и улучшать уже выложенные переводы.
Там в субтитрах, когда рассказывается история про отца Вейна Гретцки опечатка, написано "коток".
Конкретнее вот здесь:
1314
00:56:15,415 --> 00:56:17,750
На коток, который сам же
выстроил прямо за домом,
да, доложили уже, отвратительная опечатка 8(
на рутрэкере будет исправлена с релизом следующей части, а видио как-нибудь на днях перезалью.
И вам спасибо за бдительность.
А это все части вечера или есть еще не переведенные?
Есть 8)
Это хорошо) спасибо за перевод)