Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Кевин Смит: Толстоват для сороковника! (часть первая)

komediantekomediante

Тексты, обзоры, статьи, всякая ересь и хрень.

rtfm.fm

Интернет-радио rtfm.fm. Как настоящее эфирное радио, но гораздо лучше.

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.

Смотреть отрывками (с выбором качества)


Скачать целиком: с RuTracker.org (+720p)

Скачать отдельно: Субтитры (перевод)

Перевод со слуха и субтитры: Одиноков

Основные спонсоры перевода: Freydank, PG Комикс

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пара вводных слов (показать/скрыть)

О наболевшем.

В текстовом виде перевод был готов больше месяца назад, однако разметить и проработать субтитры руки дошли только вот сейчас. Было бы очень хорошо и удобно, если бы нашёлся какой-нибудь энтузиаст, обладающий должными навыками и соответствующим количеством свободного времени, кто сможет подхватывать работу в момент окончания текстового перевода со слуха и возвращать уже готовый файл субтитров — на возможные доработки и непосредственный релиз.

О финансовом.

Поскольку уже после релиза на Рутрекере мне на кошелёк свалились анонимно пожертвованные 190 р., эту денежку я зачислю в счёт перевода бонуса к Тривнингу, который стоял в очереди на перевод после первой части tff40. Спасибо анониму, и надеюсь, что он не будет против.


Пояснения
...

Кевин Смит: Толстоват для сороковника!

00:00:29,871
СранусВест-эйрлайнз

00:03:24,771
Многие в курсе: «Саутвест-эйрлайнз» недавно доставили мне пару «светлых моментов», после чего я поставил крест на воздушных перелётах. Так сказать, «развёлся» с небом.

Пара слов о названии — и не только.

Вот уже почти год назад Кевина Смита сняли с рейса авиакомпании «Саутвест-эйрлайнз» на виду у всех пассажиров самолёта, среди которых присутствовали и верные кевиновы фанаты. Сняли якобы «из соображений безопасности», но Смит полноправно рассудил, что истинная причина формулируется так: «for being too fat». Вообще говоря, согласно ряду источников, за «Саутвест-эйрлайнз» замечен далеко не единственный акт дискриминации по, кхм, весовому признаку. И на сей раз им просто не повезло с объектом.

Уже из аэропорта Смит принялся твитить о вселенской несправедливости и о паршивости сервиса «Саутвеста» (историю твитов можно почитать вот по этой ссылке), а приехав домой — тут же записал выпуск «СМодкаста» (#106: Go Fuck Yourself, Southwest Airlines), посвящённый исключительно теме «Саутвеста». А через неделю в виде ещё одного выпуска (#107: Thinicism) выложил скайповый диалог с найденной через Интернет девушкой, прямо на глазах у Смита подвергшейся аналогичному унижению в самолёте всё тех же «Саутвест-эйрлайнз», летящем следующим рейсом.

Судя по официальному ответу представителей «Саутвеста» (в заголовке которого красуется довольно гадкое «Not So Silent Bob»), авиакомпания видит ситуацию несколько иначе. И нам остаётся только выбирать стороны.

Короче говоря, сие незамысловатое событие положило начало сразу двум сюжетным линиям:

а) сказав себе: «I’m too fat for fly!» («Я толстоват для полётов!») — Смит зарёкся летать самолётами;

б) в разговорах на многие-многие темы Смит приноровился вворачивать реплику формата «I’m (not) too fat for ...» — «Я (не) толстоват для ...»

Как вы понимаете, именно такова нехитрая тайна названия нового Ивнинга: «Толстоват для сороковника!» («Too Fat for 40!»).

Насколько я знаю, история о «Саутвесте» звучала на концерте и присутствовала в изначальной версии монтажа tff40 (и её фрагмент я как-нибудь выложу в виде очередного тизера). Но затем она куда-то исчезла. Вероятно, из каких-то политически-юридических соображений. Остаётся надеяться на DVD, поскольку история — конечно, в смитовом пересказе, — внимания более чем достойна.

00:00:09,425
«В поисках затерянного стояка у Барта»

Этот фрагмент мультяшной заставки уходит корнями в выпуск «СМодкаста» #78 (For Today's Elegant Man), где Кевин Смит и Брайан Джонсон в рамках ностальгии по джерсийской юности поминают добрым словом одноногого парикмахера Барта, в чьей парикмахерской Кевин всё детство стригся и исподтишка поедал попавшие под руку отстриженные волосы.

Шутку про «boner quest» пересказывать долго, сложно и неудобно. Может быть, попозже дополню описание, а пока — поверьте на слово 8))

00:00:14,426
Школа им. Генри Гудзона, Мемориальный парк

Henry Hudson Regional High School — школа, в которой в своё время отучились Кевин Смит, Джейсон Мьюз и Джефф Эндерсон (Рэндел из «Клерков»).

00:00:34,985
«ПочтиСтарик-Стоп»
Мне сорок, честно-честно!

Как несложно заметить, декорации на сцене заделаны под эпохального значения комплекс магазинчиков с «Квик-Стопом», «RST Video» и .т.д., о котором мы уже столько раз разговаривали.

При переводе «Middle-Age Stop» нужно было каким-то образом обыграть название смитова магазина «Квик-Стоп» и ныне насущную для него проблему среднего возраста. Разумеется, прямой перевод «Средний возраст Стоп» здесь не годится: пусть английская фраза неплохо смотрится и хорошо звучит, но русский язык подобного не терпит. Из нескольких вариантов был выбран наиболее созвучный и читабельный.

Простынёй «Мне сорок, честно-честно!», конечно же, обыгрывается известное всем фанатам «Клерков» гуталиновое заверение Данте поверх магазинного окна: «Мы открыты, честно-честно!»

00:05:39,906
Нужно было успеть на хоккей, но перелёт накрылся.

Пару лет назад Кевин Смит с друзьями организовали собственную хоккейную команду (полюбуйтесь) и теперь то и дело разъезжают по матчам. Иногда даже побеждают.

00:05:51,736
И Малколм — мой друг Малколм Инграм, тоже режиссёр, дружим не первый год. Пожалуй, один из самых близких друзей.
Возьмусь за очередной фильм — и он тут как тут.

00:09:24,202
Но кроме того, Малколм — как говорят в гей-сообществе, «медведь».

О гее-«медведе» Малколме Смит нам уже рассказывал — и не раз. Отчасти теми же самыми словами.

00:06:54,174
Тот говорит:
— Может, ночной фургон?
Я такой:
— Чего-чего? Какой ещё фургон?
— Не видал что ль? Ой, такая красота! Они на психовозки похожи.
— А, эти-то я знаю.
Продолжает:
— Молодёжь снимает их для выпускного. Такие микроавтобусы. Там всякая подсветка, иллюминация. Неонки там, дискотечные фонари. Шест для стриптиза. Врубаешь музыку, и ступившему на борт не укрыться от кайфа!

После долгой борьбы с непереводимым термином «prom bus» («фургон для выпускных вечеров») остановился на «ночном фургоне» как на наиболее удобном, гибком и благозвучном варианте.

00:07:55,657
Я такой:
— А, вот ещё что. Раз уж нам там спать, захвати всяких подушек. Вот тебе денежка. Забеги в «Target». «Тарже», как ты его зовёшь. Прикупи постельных принадлежностей.
Отвечает:
— Точно, дело говоришь. Возьмём по «подушке одиночки»?
— «Подушка одиночки»?
— О-о-о да! Не видал «подушек одиночки»?
— Нет.
— Они длиной в человеческий рост. Такую можно взять в постель, приобнять, положить на неё ногу...

Речь идёт о штуке, которая на западе зовётся «body pillow» («подушка для тела», либо точнее «подушка размером с человеческое тело»). Наиболее близкий русский вариант этой замечательной штуки — подушки для беременных. К сожалению, несмотря на множество общих черт между этими типами подушек, здесь подушка для беременных не подойдёт чисто как термин.

00:12:23,166
— Знаешь, как называют «медведей» с Аляски? «Полярными медведями».
Или там:
— А знаешь, как называют «медведей» из Японии? «Пандами»!

Строго говоря, «polar bear» нужно переводить как «белый медведь». Но слово «белый» в отношении коренных (да пусть и не коренных) жителей Аляски вызывает если не когнитивный диссонанс, то как минимум ненужные ассоциации. Пришлось идти на компромисс.

Во реплике про «панд» Смит, ясное дело, допускает очередную фактологическую ошибку (многие заметили: чем он старше, тем больше путается в фактах; грустно). «Пандами» впору звать «медведей» из Китая.

00:12:39,108
Малколм — он, как бы это сказать... мой голубой Аватар. Чуете? Он — тот, кто выходит в мир, общается там с голубыми кошками. Возвращается на базу, выдаёт отчёт.
И я такой:
— О как!.. Ладушки, — всё глубже познаю быт гей-сообщества.

Речь, разумеется, о кэмеровском «Аватаре». С голубой кожей этих животных Кэмерон, кстати, приятно подмастил.

00:15:48,481
Но не сегодня. Сегодня будем блюсти чёткость и краткость и не растекаться. Постараемся охватить все возможные вопросы.

И поставив такую цель, Смит два часа отвечал на единственный вопрос.

Однако недавно прозвучало обещание в ближайшие месяцы выпустить DVD с кучей дополнительных материалов, куда войдут фрагменты полноценного Q&A того вечера, а не только ответ на единственный вопрос о бытии режиссёром для Уиллиса (ответ, который, как мы уже поняли, не имеет ничего общего с вопросом).

00:20:53,780
Да, стоит ребёнку с Гэйл и Байроном куда-то отъехать...

Гэйл и Байрон — родители Дженнифер Шуолбак-Смит. Живут вместе со Смитами и помогают как по хозяйству, так и в организации дел.

00:29:49,561
И вот я сижу, тужусь и вижу внутренним взором, как говно... медленно-медленно выползает, будто я — Том Карвел. Помните мороженое?

00:34:44,801
Схватить Шекки — мелкую таксу — и: «Ха-ха-ха-ха...»

Кто забыл таксочку Шекки или джерсийскую шутку о мороженом Carvel, срочно вспоминаем.

00:37:18,630
В такси домой поболтали так, как никогда не болтали.
Типа:

— Любишь посрать?
— Канеш люблю! А ты не любишь посрать?
— Мы — лучшая пара в мире!

По смыслу оригинальный «диалог» немножко не о том. Однако прочие варианты перевода не обладают его простотой и ломают ‘сюжетное’ значение. Как по мне, подобная локализация смысла отвечает всем требованиям.

00:38:13,583
Мы живём в центре огромной гей-аспоры, повсюду домики однополых пар.

Gayborhood — шуточное слово, составленное из «gay» (сами понимаете) и «neighborhood» (район, округа), довольно распространённое в Америке. Русский вариант, разумеется, пришлось изобретать.

00:45:20,250
Тогда я выдохнул и сказал:
— Родная, я — в кабинет, «читать литературу».

Как показали эксперименты, не всем знаком данный эвфемизм. Но больно уж он тут смотрится. Предлагаю всем срочно познакомиться 8)



Продолжение следует...

RSS комментариев TrackBack 29 комм.

Откомментрировать