«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 4,210 |
(Смотреть целиком или читать расшифровку)
Приветствие |
Первые накурки, часть 1 |
Первые накурки, часть 2 |
Премьера и Гретцки, часть 1 |
Премьера и Гретцки, часть 2 |
О, спасибо! а Бойла 2010-го будете переводить?
Обязательно 8)
Большое спасибо за отличный перевод. Видео смотрится на одном дыхании.
Заметил одну опечатку:
190
00:09:11,536 --> 00:09:14,496
Всё, что купим для поездки,
мы оставить в фургоне".
Надо слово "оставим".
Ого, во я даю.
Спасибо большое!
Исправил в субтитрах, что по ссылке "Скачать отдельно: Субтитры". На рутрэкере исправлю с выкладыванием второй части. И когда-нибудь постараюсь исправить на ютубе.
Обрывать расказ на середине — преступление против человечества!!! Антигуманный акт!!!
Что ещё за жалобы?! 8))
Чем закончилась то история с влиянием Гретцки на Кевина? Тем что он решит снять драму про хоккеиста и это будет его последним фильмом?
Так закончилась же история: через неё он, грубо говоря, осознал, в чём была ошибка "Зака и Мири".
Дальше — уже о другом 8)
Я ж сам чуть не заплакал, когда у него память стёрло.
Блиииин, я чуть не пропустил этот выпуск=) спасибо большое!
главное, что не пропустили 8)
Я почти каждый день заглядываю к Вам, в ожидании новинок. Но картинки у тизера и данного выступления почти одинаковые, а на буковки не обращал внимания=)) эх, тупой Тигра. Теперь внимательнее буду=)
Есть очень простое решение: рсс. Ну либо твиттер 8))
спасибо за переводы.
ждем продолжения)
"выходит в мир, общается там с голубыми кошками."
Уважаемый, вы сами-то понимаете, что пишите? Или вы подумали, что это какое-нибудь очередное инсайдерское словечко и решили не заморачиваться с гуглом и словариками? "Cat" в данном случае тот же "guy", очевидно же. И значение-то ведь очень распространенное — тот же Смит его использует только так.
Вы бы, дорогулечка, прежде чем выпендриваться,
а) отсмотрели бы мои переводы предыдущих ивнингов Смита, где слово "cat(s)" многократно переводилось именно как синоним слова "guy(s)", и через это поняли бы, что в случаях, когда под "cat" подразумевается "guy", я перевожу строго соответствующим образом;
б) послушали бы парочку СМодкастов, где затрагивается тема Аватара и где Смит с Моужером именуют персонажей фильма именно blue cats'ами — непосредственно за их кошкоподобность (хвосты, уши, повадки, движения) и, кстати говоря, очень весело обсуждают тему того, что "все в фильме — синие коты, а аватар сигурни уивер — почему-то синее кенгуру" (надеюсь, сами понимаете, что речь в данном тезисе — не о guys'ах);
в) обратили бы внимание, что в оригинале, несмотря на гомосексуальный контекст, звучит не "gay cats", а "blue cats";
г) подумали бы своей головой.
Надеюсь, дальнейших выпендрёжных комментариев с вашей стороны не последует.
Как (для таких, как лично вы) сказано в последней на текущий момент записи сайта:
> Учитесь говорить вопросами: если чего-то не поняли — переспросите; если для понимания вам банально не хватает знаний — попросите расписать подробнее; если с чем-то не согласны — осведомитесь, почему хозяин думает так, а не иначе.
Спокойно спросили бы, почему мною был избран именно такой вариант перевода интересующего вас слова, — получили бы подробный и уважительный ответ — взамен полуподробного и категорически неуважительного 8)
Ок, сразу признаюсь, что я не знаком с вашими переводами, а на эту запись случайно был заслан гуглом. Ошибку свою признаю, шляпу снимаю. И смодкаст про Аватар, и собс-но обсуждаемый "вечер" слушал/смотрел довольно давно, с оригиналом не сравнивал. В глаза бросилась потенциальная ошибка, захотелось поставить на место горе-переводчика... Оказалось, вы не из той лиги :) В общем, респектую — хоть и можно придраться к некоторым фразам, ошибок в пояснениях найти не удалось.
Значит, мир 8)
Вежливо сформулированным претензиям и вопросам — всегда рад. Как любой перфекционист, готов до бесконечности ревезировать, дополнять и улучшать уже выложенные переводы.
Там в субтитрах, когда рассказывается история про отца Вейна Гретцки опечатка, написано "коток".
Конкретнее вот здесь:
1314
00:56:15,415 --> 00:56:17,750
На коток, который сам же
выстроил прямо за домом,
да, доложили уже, отвратительная опечатка 8(
на рутрэкере будет исправлена с релизом следующей части, а видио как-нибудь на днях перезалью.
И вам спасибо за бдительность.
А это все части вечера или есть еще не переведенные?
Есть 8)
Это хорошо) спасибо за перевод)