Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет (часть первая)

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.

Смотреть отрывками


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать отдельно: Субтитры (перевод + оригинал)

Перевод: Одиноков

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пояснения
...

Пара слов о названии.

Оригинальное название записано так: “Kevin Smith: Sold Out — A Threevening with Kevin Smith”.

Выражение “sold out” в отношении концертов означает «аншлаг», «все билеты проданы», «зал битком» и прочие аналоги и полуаналоги. Отсюда кусочек «Мест нет».

Вот с «тривнингом» пришлось помучиться. Понятно, что это дикий мутант из слов “three” и “evening”, но что с ним делать?

В созданном для решения вопроса ЖЖ-посте КостякКостяк предложил вариант «3чер», от которого недалеко было плясать до «3ечера», где эффект основан на внешнем сходстве буквы «В» и цифры «3». Таким вариантом я практически доволен, в частности, потому, что перевод у меня, как полагается, субтитровый, отчего графическое воплощение эффекта весьма и весьма уместно.

Конечно, многих смутит вариант прочтения «зечер», но я вас уверяю, что “threevening” в этом плане ничуть не лучше.

Однако удачные варианты принимаются с распростёртыми.

00:03:21,535
В детстве мне то и дело приходилось ездить мимо этого театра, и я всё гадал: «Граф Бэйси? Не родственник ли графа Дракулы?»
(Акцент Лугоши) «Йа сыграйт фам джа-а-аз».

Запись Тривнинга проводилась в театре Count Basie Theatre (Театр Каунта Бэйси) в Ред-Бэнке, штат Нью-Джерси. Уильям «Каунт» («Граф») Бэйси — классик джаза.

00:03:42,589
Все шутки моего детства до сих пор идут на ура. Гуталин на окуляре — на ура.

Eye-cup joke («окулярная шутка») — классический розыгрыш, когда гуталином, копировальной бумагой или ещё чем-то мажущимся и чёрным возюкают окуляр видеокамеры или любого другого девайса с окуляром; девайсом дают воспользоваться разыгрываемому, после чего у разыгрываемого вокруг глаза появляется эффектный такой «синяк».

00:03:50,530
Кевин. Кто не из местных — могут не знать про Carvel. Сеть ресторанов Carvel. Специализируется на мороженом. В рекламе кажут, как чувак…
Крик из зала. Кис-Кис!
Кевин. «Кис-Кис Пряник» и «Кит Ирискин» — тоже, да! Сколько школьниц было замучено прозвищем «Кис-Кис Пряник».

Смит собирался рассказать совершенно о другом. Собирался сразу перейти к шутке о Томе Карвеле. Но зритель-выскочка предпочёл устроить мне переводческий геморрой в виде этих самых пряников-ирисок.

“Cookie Puss” и “Fudgie the Whale” — вот уже много лет как постоянные фирменные тортики в Carvel. Такие названия переводить, слава богу, не принято (см. «Биг-Мак», «Хэппи-Мил» и т.д.), однако вся фишка фрагмента — в названии “Cookie Puss”, отчего приходится извращаться. А необходимость перевода “Cookie Puss” влечёт за собой необходимость перевода“Fudgie the Whale”. И ведь надо выдумать что-то звучное, хотя бы на первый взгляд похожее на наименование, выдержавшее проверку столькими годами. И разумеется, надо постараться, чтобы наименование не только смотрелось в смитовых рассказах, но и подходило оригинальным продуктам (раз уж обсуждается реальный бренд и реальные рекламные ролики реальных блюд).

Худо-бедно выкрутился, но не более чем худо-бедно.

*Сидит, тяжко рефлексирует.*



00:05:14,380
Я родился тридцать семь лет назад. Ровно.

Ну, все помним про «тридцать семь», да ведь?

00:08:55,167
А ведь мы — католики, у нас в традициях выбирать имена по Священным Писаниям. Мне достались Кевин и Патрик. С Патриком — всё ясно: святой Патрик. Разумеется, из-за местного Собора Святого Патрика. А ещё святой Патрик — покровитель Ирландии, изгнал из Ирландии змей. Кевин… Святой Кевин — хер кто о таком знает.

Смиты, как мы знаем, католические ирландцы. Ну или ирландские католики.

00:10:13,613
Святой Лаврентий, например, покровительствует комикам, потому что был мучеником.

Согласно легендам, во время христианских гонений, учинённых римским императором Валерианом, Лаврентий был пойман и заживо изжарен на железной решётке; в процессе жарки Лаврентий выдал нечто вроде: «С одного боку я уже готов, переверните на другой и отведайте», — за что католики назначили его святым покровителем поваров и петросянов.

00:10:38,771
«Святой Всадитти. Покровитель умерших от оргазма».

“Saint Nuts-Deep”.

00:16:04,260
Вот он — мой, блядь, «эпоним». Святой Кевин. Тот ещё… пидорас. И не в зашибатом хуесосном смысле. А в смысле, странный какой-то.

В русском языке нет слова/выражения, в полном смысле передающего значение “namesake”. Термин «эпоним» — наиболее близок, но он, как правило, относится к географии, отчего я его оставил, но взял в кавычки.

“Queer, meaning ‘…’, not gay” — одна из очень частых шуток Смита. Каждый раз приходится изворачиваться.

00:17:56,442
Говорит:
— Авторитет огребёшь в глазах ребёнка.
Я ему:
— Ну ладушки! Кого я играю?
— Лося-пердуна.
— А, в обычном амплуа?
— Типа того. Типа того.

“You’ll score huge brownie points with your kid”. И хрен чего с ними сделаешь.

Кстати, Doogal — ужаснейший мультфильм.

00:19:26,598
Она посмотрит:
— «Мыши на крыше». Пойду перепихнусь с соседкой, но… спасибо, Тихий Боб.

В оригинале воображаемая книжка называется “The Woof on the Roof” («Гавканье на крыше»).

00:20:54,886
И тогда пацан входил в машину и дёргал за рычаг.

“And then the kid would open the car and get inside”.

У нас слово «открыть» — совершенно милое и чистое, не имеет извращённых коннотаций. Для эффекту пришлось чуток видоизменить прямой перевод.

00:25:10,642
Мы читали Харли книжки под общим названием «Пёс и Собачонка». Об огромном псе, с которым тусит маленькая собачонка. Неожиданно! И одна из книжек звалась «Пёс и Собачонка надели свитера».

“Big Dog and Little Dog Wearing Sweaters” (автор — Дэв Пилки).

00:27:58,343
«Кошка бежала за мной до подъезда» и всё такое. Я был счастлив.

Чьи дети притаскивали домой зверушек, те в курсе, что «Он(а) всю дорогу за мной бежал(а)» — самый первый их (детей) довод в пользу забирания зверушки домой.

00:31:04,762
На Восточное Побережье пришёл дикий шторм.

“Big nor’easter storm”. Не силён во всех этих климатах да географиях. Есть у нас термин для ихних northeaster’ов?

00:36:30,421
— А она — точно палевый лабрадор?
— Да-да! Морда — лабрадорья. Цвет — палевый.

Опять же, кинологические темы — даже близко не мой конёк. Работал по принципу «не знал, но вспомнил».

Разумеется, в оригинальная реплика “Lab-like; it’s yellow” звучит проще, органичнее и гармоничнее. Потому что она наивная и незамысловатая. Но лабрадоры у нас — не лабы, а палевые у нас — не жёлтые.

00:38:29,173
«Ай ты лапа!»

С претензиями типа «“Oh my god” переводится как „О мой бог“!» и прочими «клозетами» — попрошу в тёмную и глубокую.

00:40:17,581
Чтоб отвадить Малдера от любого дурного поступка, достаточно сказать «у-у».

Пытался изобразить всё это дело через «фу!», но вышло очень некрасиво. Вернулся к оригинальному «у-у». Да и не эквивалентно наше «фу» смитовому «у-у».

00:43:14,625
Сидим, мучаемся похмельем… я, Джен и Шей — болтаем о собаках.

Да, речь здесь не о Джее, а о Шей Картер (Chay Carter). Как пишет о ней Смит, «Одна из самых близких подруг моей жены (как и моих)».

00:43:18,862
Кто-то говорит:
— Круто бы завести шоколадного лабрадора…
— Круто бы!.. Будет «Орион-Чокопай» шиворот-навыворот.

“Reverse Oreo”.

Oreo — две шоколадные печенюшки, слепленные белой начиночкой. Чёрное-белое-чёрное.

Действительно выходит, что белое-чёрное-белое (два палевых лабрадора и один шоколадный) дадут «Oreo шиворот-навыворот».

00:51:46,403
Или же у них: «На часах всё шесть и всегда пора кончать. Мне главное — присунуть».

“It’s always cum time, baby.”

Ничем не сделать столь же звучно, сколь звучно в оригинале. А вот видоизменённая цитатка [сами знаете откуда] — вроде бы даже спасла.



(Вставьте следующий диск… Coming soon)

RSS комментариев TrackBack 17 комм.

Откомментрировать