«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 3,958 |
(Смотреть целиком или читать пояснения)
Имя Кевина Смита |
Животные и детское кино, часть 1 |
Животные и детское кино, часть 2 |
Животные и детское кино, часть 3 |
Животные и детское кино, часть 4 |
Животные и детское кино, часть 5 |
урааа, спасибо за перевод
Спасиба за перевод, заходил на сайт Смита, у него там запланировано 2-го Августа выступление "на родине" в Red Bank надеюсь увидем от тебя и этот перевод:)
Ага, схватил камеру и побежал снимать. Х)))
Ещё разок открою тайну, которую уже раз пятнадцать открывал:
он этими концертами (в том числе) на жизнь себе зарабатывает, — даёт их по двадцать раз в год. По совершенно понятным причинам на видео записываются лишь маленький процент оных.
На 38:29 Смит говорит "I love you", а не "Oh my god", разве не так?
Подумайте, пожалуйста, ещё разок, о чём ведётся речь.
00:31:04,762
На Западное Побережье пришёл дикий шторм.
эээ... восточное?
Так точно, идиотская ошибка. Спасибо большое.
FYI: исправлено в субтитрах ("Скачать отдельно"); на Рутракере будет исправлено с релизом следующего часа (т.е. в течение пары суток); насчёт тьюбов — пока неизвестно, когда дойдут руки.
извиняюсь, что сходу с "наездом".
спасибо большое за переводы :)
Не путайте 'наезд' и 'то что нужно'.
У вас — 'то что нужно', побольше бы 8))
И вот я пишу с далеких 2012 в далекие 2010 года. В начале первой части, речь идёт о субтитрах, появляется человек, которого уволили с работы, Кевин предложил позвонить ему на работу, тот поднялся на сцену с телефоном, набрал номер и начал звонить, потом дал трубку Кевину, тот переспросил у него: ТЫ УШЁЛ ИЛИ ТЕБЯ УШЛИ? Вот это очень интересная версия и я её украл и использую в повседневности.
Спасибо, очень приятно способствовать распространению остроумных фраз 8)
Кит Ирискин — отличный вариант.
А вот с Кис-Кис Пряником, имхо, было бы более изящным решением назвать его просто «Пряничная Киска».
Есть много плюсов, как смысловых, так и с адаптивной точки зрения (какая прекрасная парочка получается — «Пряничная Киска» и «Кит Ирискин»).
Пряничная киска мне почему-то очень неприятно звучит в качестве названия десерта 8(
А хочется сохранить в первую очередь именно десертный смысл. Вполне вероятно, что ощущение субъективное.
Конечно, субъективное, в определенной степени, как и у всех нас)
Просто, мне кажется, если иметь в виду незамутненный, первично детский его смысл, то все вполне сходится, и даже то, как этот изначально безобидный смысл замещается не столь безобидным в головах озабоченных джерсийских тинейджеров, которые сразу же думают о других "кисках". Да и чисто с точки зрения передачи смысла оригинала почти идеально.
Но я, безусловно, не настаиваю, что мой вариант лучше; тем более, что не так уж это и важно, в конце концов)
да, понял вашу логику, ещё обдумаю 8)
И да, еще не говорил спасибо развернутое за переводы, так надо это исправить — Вы, наверное, вообще единственный переводчик на том же рутрекере пока (из мне известных), чьи переводы я не просто использую по назначению, а смотрю ради них самих. Т.к. обычно перевод мне, на самом деле, и не нужен вообще, просто очень нравится Ваша работа)) Жду новых свершений, и желаю успехов!
(А еще, комментариев к Сороковнику хотелось бы))
Спасибо на добром слове 8)
(Очень надеюсь, что выдастся вечерок для написания комментариев, да)