«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 3,368 |
Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.
![]() |
|
| Смотреть отрывками |
Скачать целиком: с RuTracker.org
Скачать отдельно: Субтитры (перевод + оригинал)
Перевод: Одиноков
Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».
Интересного в этот раз будет чуть меньше, чем обычно. Уж извиняйте, жара даже издалека мыслить не даёт.
00:03:21,535
В детстве мне то и дело приходилось ездить мимо этого театра, и я всё гадал: «Граф Бэйси? Не родственник ли графа Дракулы?»
(Акцент Лугоши) «Йа сыграйт фам джа-а-аз».
Запись Тривнинга проводилась в театре Count Basie Theatre (Театр Каунта Бэйси) в Ред-Бэнке, штат Нью-Джерси. Уильям «Каунт» («Граф») Бэйси — классик джаза.
00:03:42,589
Все шутки моего детства до сих пор идут на ура. Гуталин на окуляре — на ура.
Eye-cup joke («окулярная шутка») — классический розыгрыш, когда гуталином, копировальной бумагой или ещё чем-то мажущимся и чёрным возюкают окуляр видеокамеры или любого другого девайса с окуляром; девайсом дают воспользоваться разыгрываемому, после чего у разыгрываемого вокруг глаза появляется эффектный такой «синяк».
00:03:50,530
Кевин. Кто не из местных — могут не знать про Carvel. Сеть ресторанов Carvel. Специализируется на мороженом. В рекламе кажут, как чувак…
Крик из зала. Кис-Кис!
Кевин. «Кис-Кис Пряник» и «Кит Ирискин» — тоже, да! Сколько школьниц было замучено прозвищем «Кис-Кис Пряник».
Смит собирался рассказать совершенно о другом. Собирался сразу перейти к шутке о Томе Карвеле. Но зритель-выскочка предпочёл устроить мне переводческий геморрой в виде этих самых пряников-ирисок.
“Cookie Puss” и “Fudgie the Whale” — вот уже много лет как постоянные фирменные тортики в Carvel. Такие названия переводить, слава богу, не принято (см. «Биг-Мак», «Хэппи-Мил» и т.д.), однако вся фишка фрагмента — в названии “Cookie Puss”, отчего приходится извращаться. А необходимость перевода “Cookie Puss” влечёт за собой необходимость перевода“Fudgie the Whale”. И ведь надо выдумать что-то звучное, хотя бы на первый взгляд похожее на наименование, выдержавшее проверку столькими годами. И разумеется, надо постараться, чтобы наименование не только смотрелось в смитовых рассказах, но и подходило оригинальным продуктам (раз уж обсуждается реальный бренд и реальные рекламные ролики реальных блюд).
Худо-бедно выкрутился, но не более чем худо-бедно.
*Сидит, тяжко рефлексирует.*
00:07:51,710
Я говорю: «Это, Лора… нам же всё равно придётся искать трейлеры?»
00:08:34,986
Спрашивает: «В этот раз у всех свои трейлеры или опять по двое будем?»
Здесь Смит привлекает термин “two-bangers”. Two-banger — это такой длинный фургончик, разделённый перегородкой на две миниквартирки. Соответственно, каждый two-banger рассчитан на двух актёров, и аренда его обходится дешевле аренды двух личных трейлеров.
Сюжетной значимости в этом термине я не вижу, потому решил не усложнять текст и попросту его опустить, в случае необходимости кусочками выдавая смысл. Оттого в одном месте у меня «трейлеры», в другом — «опять по двое будем» и т.д.
Однако предложения и поправки — приветствуются.
00:13:12,930
Пока всё не обставит, не сможет сосредоточиться для своего: «Итак…» (заправляет воображаемые гениталии себе между ног) — «Goodbye, horses…»
00:15:20,391
«Что за на хуй? Почему у пацана хер под жопу заправлен?»
Сцена из «Молчания ягнят», где Баффало Билл под композицию “Goodbye, horses” красится и танцует перед зеркалом с заправленными между ног гениталиями, произвела на Джейсона Мьюза столь неизгладимое впечатление, что он принялся на регулярной основе заниматься… тем же. Чем, в свою очередь, произвёл столь неизгладимое впечатление на Кевина Смита, что тот включил всё это действо в своих «Клерков 2».
00:20:34,638
Говорит: «Вот герои рассуждают про „писькина тролля“».
Говорю: «Да-да, хуев Труснячок».
Как уже ни раз говорилось, ни одного вменяемого перевода вторых «Клерков» на сей момент не существует. Соответственно, Pillow Pants the pussy troll до сих пор живёт в непереведённом виде.
Предлагаю свой вариант и готов выслушать ваши.
00:27:12,169
«Просит Джорджа вас засудить».
Разумеется, Джорджа Лукаса.
00:34:20,430
Когда мы услышим Эффлека в «СМодкасте»?
SModcast (от “Smith”, “Mosier” и “podcast”) — еженедельный подкаст Кевина Смита и Скотта Моужера. Еженедельный заряд хорошего настроения. Здесь могла быть ваша реклама.
00:38:35,585
Почему Мьюз зовёт вас Живчиком?
00:42:28,818
А я рассказывал о своих бледных достижениях, и он говорил: «Ну ты живчик! Небось, ходы знаешь!»
“God damn it. You got the moves, man”, — говорит Мьюз в оригинале.
Зная эту историю, я ещё перед работой над первым Ивнингом глубоко задумался, как бы передать по-русски это прозвище. Родил вот такую его трактовку и, как следствие, вот такую формулировку «причины появления» прозвища. Мне кажется, концы с концами вполне сошлись.
00:38:48,231
Когда мы с Мьюзом только начали общаться, он был девственником. Говорил: «Я — стрейтэджер, чувак. „Нет“ алкоголю, „нет“ наркоте, „нет“ бабам».
О подробностях знакомства и взаимоотношений Смита с Мьюзом рассказывается в самом первом Ивнинге.
00:39:10,697
Помню, мы разговаривали после его последнего курса реабилитации.
А о многолетней — и в итоге успешной — смитовой борьбе с мьюзовой наркозависимостью повествуется в книге-дневнике Кевина My Bouring-Ass Live: The Uncomfortably Candid Diary of Kevin Smith. Дайте много времени и денег — и я её таки переведу.
00:42:17,039
Отвечает: «Не знаю, девкам же — только выдай Мьюза».
“Chicks just dig the Mewes, man.”
00:42:40,463
Да, есть у меня пара засечек на спинке кровати. А спинка его кровати — давно в труху от количества засечек.
«Засечки на спинке кровати» (и не только на спинке кровати) — распространённая американская идиома, обозначающая количество половых свершений индивида. Мне кажется, здесь она очень хорошо смотрится и в неадаптированном виде.
00:45:42,578
Сущий кайф — засветиться в Die Hard…
Полная история участия Кевина Смита в съёмках четвёртого «Орешка» рассказывается в третьей части Тривнинга.
00:57:27,874
Подобный случай был, когда намечался фильм о Бэтмене, и Эдам Уэст пытался в него пробиться.
Эдам Уэст — один из первых актёров, сыгравших Бэтмена в кино и на телевидении. Было это в далёких шестидесятых — за два десятка лет до бёртоновских «Бэтменов».
Ныне Уэста можно наблюдать в мультсериале Family Guy в роли Эдама Уэста — мэра Куахога.
00:58:03,276
— Джон МакКлэйн рассекает на фуре!
— В Джона МакКлэйна верхом на самолёте я могу поверить.
Не знаю, ослышался Смит или где, но на реплику о фуре он действительно отвечает репликой о самолёте.
01:02:03,783
Как любой толстый комический «громоотвод».
“Comic relief” — частоиспользуемый в теле— и киноиндустрии термин. По отношению к персонажу, не могу переводить его как «разрядка смехом» или «комический контраст», как иногда предлагается. Пока сымпровизировал вот таким образом.
01:03:14,083
И согласно сценарию, моя реплика: «Видать, лучшая защита — это нападение», — или типа того.
01:03:28,935
А я в ответ: «Вот, значит, как? Возьмёшь да отберёшь у меня удочку? Видать, лучшая защита — это нападение».
Английский аналог нашего выражения «лучшая защита — это нападение» — “the best defence is a good offence”, что Смит и произносит в Тривнинге.
Однако в фильме Catch and Release его персонаж говорит “the best offence is a good defence”, то есть «лучшее нападение — это защита».
Здесь я для простоты решил следовать за вариантом из Тривнинга.
01:04:38,952
«Ох… Твоя правда, Тим. А знаешь, кто мне в Deadwood нравится? Иэн МакШейн».
Deadwood — американский телесериал, вестерн с Иэном МакШейном и Тимоти Олифантом в главных ролях.
Первые 3 примечания — от первой части тривнинга.
Что-то тут не то, наверное.
Совершенно верно, спасибо за бдительность.
Исправлю, как только доберусь до своего компа.
P.S. Подожди вы ещё девять дней, исполнился бы ровно год, как никто не замечал этой дикости.
Ну тогда будем считать, что я это сегодня заметил =)