Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет (часть третья)

Предупреждение. Разумеется, встречается ненормотив.

Смотреть отрывками (с выбором качества)


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать отдельно: Субтитры (перевод + оригинал)

Перевод: Одиноков

Перевод осуществлён в рамках акции «Джей и Тихий Боб: Ребут канона».


Пояснения
...

00:00:11,868
Зовите Эркла из Family Matters — ему вон как даётся… ботанство.

00:00:17,807
Принёс новые страницы, отдал Деб и Лену.

С Деборой Акилой и Леном Уайзмэном мы познакомились во второй части Тривнинга.

00:02:15,959
— Знаю, вы и сами снимаете фильмы, но у нас несколько другой ритм, другое времяисчисление. Называется BWT.
— Ладушки… как понимаю, «время по Брюсу Уиллису»?
— Да, «время по Брюсу Уиллису».

Аббревиатура BWT (“Bruce Willis Time”) выстроена по принципу английских обозначений времен´ых стандартов, вроде GMT, CTU, ET и т.д. Не счёл возможным перевести её на русский, поскольку приведённые обозначения у нас, как правило, используются в англоязычном написании, и перевод уничтожит необходимую аллюзию, простите за выражение.

00:02:42,352

Появляется Джастин Лонг.

Не пройдёт и двух лет, как мы увидим Джастина Лонга в фильме Кевина Смита под скромным названием «Зак и Мири снимают порно».

00:03:56,392
— Доброе утро, Орешковцы! У кого самые крепкие орешки?

“Good morning, Die-Hard-ers! Who’s ready to Live Free or Die Hard?”

Предложения?

00:04:32,962
— Почему Линдзи Лохэн кличут Огонёк-между-ног?

Многие (особенно недоброжелатели) и впрямь за глаза называют Линдзи Лохэн кличками Fire Bush, Fire Crotch и т.д. Как, собственно, и прочих рыжеволосых девушек.

00:04:55,585
А я про себя:
— Блядь! Я лохэнулся на глазах у Брюса Уиллиса! Решил, что об огоньке Линдзи Лохэн он у меня справляется.

Не уберёг всевышний от божьей искры. И я до сих пор не уверен в удачности идеи.

00:13:03,873
А я стою и думаю: «Да это ж, блядь, Дэйвид Эддисон, я ебу! К хуям Джона МакКлэйна, Дэйвид Эддисон втирает мне теорию режиссуры!»

Дэйвид Эддисон — во многом списанный с самого Уиллиса герой замечательного телесериала Moonlighting, шедшего в России под идиотским названием «Детективное агентство „Лунный свет“».

00:16:49,665
Говорит:
— Предупреждаю, Брюс не обрадуется, что ты его Коленкой обозвал.

“Cue ball” (бильярдный биток) — одна из стандартных англоязычных дразнилок для лысых. Я пошёл по пути наименьшего сопротивления.

00:17:56,031
— А так — хорошо. По настроению сравнимо с монологом об «Индианаполисе» из «Челюстей».

В фильме «Челюсти» персонаж Роберта Шоу произносит внушительную такую речь об американском — времён Второй мировой войны — крейсере «Индианаполис».

00:18:24,360
— Потому и метим на PG-13: они согласились на съёмки только при условии, что фильм будет семейным.

С американской рейтинговой системой можно ознакомиться в Википедии.

0:19:58,587
Брюс мне:
— А сказать, что на десерт? Tastykake. Заказал из дома, из Джерси. Любишь тортики Tastykake?
А это — ничего себе! Ведь в Эл-Эй Tastykake не сыщешь.
Говорю:
— Ещё скажи, что Butterscotch Krimpets достал.
— Пф-ф, а то! И Butterscotch Krimpets, и Jelly Krimpets, и Peanut Butter Kandy Kakes — всё, что в силах будешь съесть.

В данном минидиалоге перечисляются брендовые продукты компании Tasty Baking Company, обслуживающей Северо-Восток США — в частности, штат Нью-Джерси, откуда родом и Кевин Смит, и Брюс Уиллис. Несложно понять ностальгические чувства земляков в отношении сих нехитрых сладостей, когда жизнь закинула их в далёкий Голливуд — на самый запад Америки.

Последний кусочек — “Peanut Butter Kandy Kakes, anything you can shake a stick at,” — в смитовском произношении звучит как дурацкий полурифмованный рекламный слоган. Я пошёл тем же путём.

(“Shake a stick at” — тамошний аналог «ешь не хочу».)

00:24:38,700
— Ну да. Мы с Джастином едем в Грауманский на премьеру «Рокки». Там Сталлоун — типа как бы боксирует. Чуток староват… ну да и я не молод. Ты с нами?

Китайский театр Граумана — крутой голливудский кинотеатр, куда на премьеры собираются всевозможные звёзды. Тот самый кинотеатр, перед которым можно увидеть бетонные плитки с отпечатками рук-ног киноклассиков.

…Ох, поймать бы этих энтузиастов, что назвали Уотсона Ватсоном, Айнштайна Эйнштейном, а Сталлоуна — Сталлоне. Ничего, Сталлоне — не такая древняя  «норма», как Эйнштейн, будем «норму» ломать 8)

00:28:31,032
Я мог бы сказать: «Угу, что такое „пахучая кисть“?»

“Stink palm” — фокус Броди из Mallrats, когда рука проводится между ягодицами, затем протягивается в приветствии тому, над кем хочется подшутить. Когда (и если) я доберусь до перевода смитовских фильмов, «пахучей кистью», наверно, и буду переводить это словосочетание.

00:29:28,757
— Ну, назови Баскин-Роббинсом.
— Баскин-Роббинс? Ничо так. А ещё?
— Бен-энд-Джерриз.
— Бен-энд-Джерриз, отлично!
— Бульдозер.
— Бульдозер?!
— Ещё можно Пузом, Ланч-Боксом…
— Ланч-Боксом?..
Я ставлю галочку: ни хуя он моих фильмов не смотрел.

Где у меня Баскин-Роббинс, в оригинале — Дэйри-Куин, очередная сеть фаст-фуда. Однако и не на слуху она, и ассоциации может не те вызвать (таки “queen”), потому Дэйри-Куин я заменил на Баскин-Роббинс, после которого сразу становится ясна логика Бен-энд-Джерриз, отчего Бен-энд-Джерриз перестаёт нуждаться в пояснениях или адаптациях.

Бульдозер в оригинале — Dump Truck; Пузо — Tubby.

Фирменное Lunch Box я так и оставил Ланч-Боксом — больно уж оно фирменное.

00:30:23,278

Я такой:
— Он — опасный человек. Страшный человек. Страшен, как… Слыхал The Return of Bruno? Вот настолько страшен!

Напомню, когда Брюс Уиллис думал, что он — певец, он выступал под псевдонимом Бруно, а в восемьдесят седьмом году выпустил альбом The Return of Bruno.

00:34:13,441
Мне ровным счётом нечего предложить Брюсу Уиллису.

00:35:53,541
Но Showtime… Когда пацаны — братья Каллены, сценаристы — Робб и Марк отдали его Showtime.

Сейчас объясню, почему я свёл вместе две эти цитаты.

Все мы знаем, что в этом году Смит таки снял кино с Брюсом Уиллисом — Cop Out. Так вот, сценаристами этого фильма и оказались создатели американского (так и не пущенного в производство) варианта сериала Manchild — Марк и Робб Каллены.

Воистину, неисповедимы пути.

00:34:47,575
Лезли отчаянные мысли. Дома играю на компе:
«Брюс Уиллис в фильме Dig Dug. Чудовища заполонили подземку. Лишь ему под силу спасти мир — Человеку с Насосом. Брюс Уиллис, Dig Dug

Ну кто не знает эту замечательную игрулю про чувачка с насосом?!

Точнее, так: ну кто из нашего поколения не знает эту замечательную игрулю про чувачка с насосом?!

00:38:28,362
Я ему:
— Что присоветуете?
Говорит:
— Затаривайся «Sex Wax».
Я такой:
— Хи-хи-хи.

«Sex Wax» — это, разумеется, не про секс. Это крем, которым сёрфингисты покрывают доски, дабы не соскальзывать с них, скача по волнам.

00:44:19,313
А Джон Корбитт особенно дорожил ролью. Ведь Джон Корбитт — красавец с роскошными волосами. А тут встречаемся — и он что твой Гэллагер: лысый с оборочкой волос.

Гэллагер — довольно, на мой взгляд, убогий классик стэндап-комедии (точнее говоря, prop-comedy — «комедии с инвентарём»). Каждое его выступление, по большому счёту, состояло (не знаю, состоит ли до сих пор) из одного-единственного номера: расфигачивания арбузов огромной деревянной кувалдой.

Заменил бы здесь Гэллагера на кого-нибудь попроще, да одна проблема: во вступительной сцене сериала персонаж Смита действительно сравнивает персонажа Корбитта с этим самым Гэллагером. Пришлось смириться.

А вот вам пунктик в рубрику «Интересные факты». В данный момент Джон Корбитт играет одну из главных ролей в сериале United States of Tara, во втором сезоне которого появляется девушка Пэмми — персонаж, играемый Джоуи Лорен Эдамс. А Джоуи Лорен Эдамс — это Гвен из Mallrats и Алисса из Chasing Amy. Притянутый за уши, но факт.

00:46:07,955
Но в море встаёт за волной волна, всё ходит ходуном.

“But still there's a lot of motion in the ocean, shit’s moving around and whatnot.”

Вот это “motion in the ocean” очень хотелось передать. Не считаю, что передал успешно…

00:46:33,313
При плотике я способен играть. Я могу, бля, выкурить сигарету, могу выпить, могу активно жестикулировать. А когда подо мной одна только доска, я — такой: (изображает крайнюю скованность) Все реплики выходят натянутыми, я не пью и не курю… Кадры ни хера друг с другом не вяжутся.

[будут скриншотики]

00:51:36,750
Лучшее ощущение дня. Будто я — герой «Бескрайнего лета»: вышагиваю с доской под мышкой.

The Endless Summer — документальный фильм Брюса Брауна о сёрфинге и сёрферах.

00:55:28,148
Подумал: «Надо пообщаться с тем, кто не понаслышке знаком с анальными муками».
И позвонил брату. Он-то — поопытней меня будет.

Как мы помним, брат Кевина Смита не только делит с Кевином один день рождения, но ещё и гомосексуалист!

00:56:47,541
И где там анус? Хоть бери фонарь, обвязывайся верёвкой и отправляйся в поисковую экспедицию.

В оригинале — одна из вариаций часто употребляемого американским былом по отношению к крупным девушкам выражения: “She’s so fat if I was going to have sex with her I’d have to roll her up in flour and aim for the wet spot” («Она до того жирная, что чтобы заняться сексом, её придётся извалять в муке и целиться во влажное пятно»). Российские аналоги мне неведомы, потому я перевёл контекстуально.

01:01:14,994
Проездом был Малколм.

О канадском друге-«медведе» Малколме Инграме я уже говорил и не раз.

01:12:29,068
Где двенадцать разгневанных мужчин грызут друг другу глотки. И в тот день я был самым гневным из двенадцати.

«Двенадцать разгневанных мужчин» (особенно в записи «12 разгневанных мужчин») — вижу категорически идиотским вариантом перевода для 12 Angry Men. Но тут, к сожалению, важна каноничность и узнаваемость.

01:14:14,594
— Я страстно желаю исполнить гражданский долг, но поймите, я не по воле, а по нужде! — Стараюсь не рассмеяться от фразы «по нужде».

В оригинале — классический детский прикол на тему созвучности слов “duty” (долг) и “doodie” (какашка), которые у американцев и впрямь произносятся почти идентично.

01:18:29,628
…и вдруг вижу Сидни Пуатье! Мистер Тиббз, блядь!

Детектив Тиббз — один из самых удачных персонажей, сыгранных первым американским чернокожим актёром Сидни Пуатье, которому недавно исполнилось восемьдесят три года.

01:30:11,929
В школе меня дразнили: «Слышь ты, Потник».
Когда повысили от: «Слышь, Жопастый! Жиробас! Толстомудый!»
Последнее я считал комплементом, но, выходит, заблуждался.

“Sweat Stain”. “Fat Ass”. “Lard Fuck”. “Huge Balls”.

01:30:24,676
ПОЗ — так часто звали. «Пухлая Ожиревшая Залупа». Я поперву думал — типа, «позёр». Ну и ладно. Ничего обидного. А мне говорят:
— Не, это «Пухлая Ожиревшая Залупа».

В оригинале — “FOP” (Fat Overweight Penis) и “foppish”.

01:31:55,433
Спасибо Зэку и Джоуи, что сняли весь этот срам, смонтировали, а меня превратили в такого худышку.

Джоуи Фигароу и Зэк Кнутсон — режиссёры и со-продюссеры Тривнинга.

Из «Интересных фактов»: Зэка Кнутсона мы видели в «Клерках 2» в роли мужика, совокупляющегося с осликом. А в сцене встречи выпускников из «Зака и Мири» фамилией «Второго Зака» оказывается Кнутсон (разве что имя «Второго Зака» пишется не Zak, а, классически, Zack).

01:32:11,916
Прямо пришелец из «Близких контактов». «До-о встре-э-эчи». Я в курсе, что смешал два фильма, но вы меня поняли.

“Beee gooood,” — знаменитая реплика Инопланетянина из E.T. Стивена Спилберга. До сих пор не нашёл удачного перевода. Ы?

01:33:47,111
И конечно же, спасибо всем мелким людям.

В оригинале — “small people”, в социально-профессиональном смысле близкое к нашим «мелким сошкам». Предложения приветствуются.



Ну что же, основная часть Тривнинга подошла к концу, ждём полной версии полуторачасового Бонуса, состряпанного из вырезанных ответов на вырезанные вопросы.



(Вставьте следующий диск… Coming soon)

RSS комментариев TrackBack 15 комм.

Откомментрировать