«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
|
Категория: Evenings with Kevin Smith |
Просмотров: 3,540 |
(Смотреть целиком или читать пояснения)
Крепкий орешек, часть 1 |
Крепкий орешек, часть 2 |
Крепкий орешек, часть 3 |
Крепкий орешек, часть 4 |
Manchild — Кевин и сёрфинг, часть 1 |
Manchild — Кевин и сёрфинг, часть 2 |
Анальная трещина, часть 1 |
Анальная трещина, часть 2 |
Анальная трещина, часть 3 |
Анальная трещина, часть 4 |
"Процесс стоит как у волка на морозе"?
И ты после этого переживаешь насчет "лохэнулся"? :-)
Категорически разные и несравнимые приёмы 8)
Один — "божья искра", другой — стандартная художественная компенсация стандартных и непредотвратимых художественных потерь в прочих местах.
Один — тривиальная приколюха, другой — борьба с сухостью текста.
Один — банальщина, другой — то, как надо переводить 9)
Если всё понятно поясняю 8))
Так ведь и к Комраду Тупичковичу тоже самая частая претензия — ради борьбы с "сухостью текста" он обильно пересыпает текст отсебятиной!
Не, на самом деле по поводу "лохэнулся" я как раз и не имею вопросов... Но заметь, к чему сводится твоя аргументация, фактически к тезису насчет двух мнений — твоего и ошибочного.
А еще ты по-моему сам писал в своем разгроме санаевского перевода про то, что в принципе безобидных персонажей перевод превращает в полное черт знает что, сыплющее гадостями через слово. Смит великий чувак сам по себе, те вкрапления скабрезностей и нецензурщины, которые он делает — они ему в самый раз. Ты же делаешь их как минимум чаще!
Ставить смайлик или имхо и так очевидно?
Ну вот не совсем так. Во многом — совсем не так 8)
Собственно нецензурщины у меня, во-первых, раза в полтора меньше. Просто распределена она не строго по тем же предложениям, что в оригинале, поскольку (далее — основополагающий тезис перевода) переводим мы не слова, а выражения; и не выражения, а текст — с заданным стилем и смыслом.
Другое дело, что в переводе она становится более красочной (опять же, раза в полтора) — поскольку и сами языки разные, и брань в них работает по-разному.
Умножить на полтора да поделить на полтора — получаем то, что, в общем, и хотелось бы 8)
На данном этапе ваша проблема (уж простите за такую терминологию) в том, что вы усиленно ковыряете частности и не наблюдаете систему. А система такова: в случае Смита перевод у меня в принципе обильнее забросан художественными эфектами, чем оригинал. Идиомы, пословицы и прочие приёмы статистически встречаются чаще. Вы же почему-то наблюдаете только скабрезные из них. Поскольку именно таким вот я вижу русифицированный аналог смитовского стиля (после многократного просмотра фильмов, прочтения книг и давней подсадки на СМодкасты). К стилю русского текста в переводе, например, сериала "Луи" у меня категорически другой подход, поскольку у тамошнего чувака — категорически другой, относительно Смита, собственный стиль. Равно как и во всех прочих переводах; стиль выходного текста есть продукт анализа оригинала, размышлений, проб-ошибок и пр.
Если уж предъявлять претензии, так предъявляйте их к системе, а не к частностям, чтобы было о чём говорить 8)
А Камрада-то как раз буквализьм заедает, а не отсебятина. (Точнее, с отсебятиной — с её строгой однотипностью — у него тоже проблемы имеются, но это темя для совершенно другой беседы.) В целом, мой подход и подход ст. о/у несравнимы.
P.S. Про имхи, пожалуйста, не надо: все люди взрослые, все понимаем, что каждый работает строго на своём мнении и что любая реплика есть высказывание субъективных взглядов; если с вами идут на диалог, значит и ваше мнение интересно; не комплексуйте, хочется говорить — говрите и не прячьтесь за имхами; и меня не заставляйте 8))
Слушай, а почему ты никак не обыграл его характеристику гидрокостюма — very unforgiven? Или мне показалось, что он это сказал?
А, все, снимается, во второй раз есть.
UnforgivING (безжалостный, неумолимый) — встречается по тексту четыре раза.
Один раз, где это было уместно, перевёл словом "коварный". Проблема в том, что такой эпитет по отношению к неодушивлённому предмету в английсом языке нормален, а у нас — обретает не совсем нужное значение. "Dude, this suit is fucking unforgiving," — звучит совершенно нормально. "Этот костюм коварен", — даже близко не то, что имеется в виду; и звучит преотвратно.
Потому в прочих местах пришлось поворачивать его другими смысловыми сторонами:
— "подчёркивать каждый изгиб",
— "пиздец, а не костюм",
— "в этом кошмарном костюме".
Именно такого рода жертвы и требуется, на мой взгляд, возместить обсуждаемыми в соседней ветке дополнительными эффектами.
Не, ты молодец конечно, хоть и высокомерная сволочь.
Сотри наверное все мои комменты к этому выпуску, а то кому-то покажется, что у тебя один-единственный читатель :-)
Не буду стирать,
по-моему, вполне полезные каменты 8)
На случай, если вдруг не в крусе, на днях оказывается новый вечер вышел. http://www.imdb.com/title/tt1705115/
Я был в курсе ещё до первого сообщившего; а первый сообщивший был уже пятнадцать сообщивших назад 8))
Давно ждал; скачал сразу по появлению видео в сети; уже несколько дней как начал переводить.
Это не целое выступление кстати, целое выпустят на блюрей ближе к новому году.
Хочется конечно спасибо сказать, за то что кто-то взялся за это неблагородное дело, нести болтовню Кева в массы. Никита Олегович, а smodcast-то и прилагающиеся слушаем? =)
> Никита Олегович, а smodcast-то и прилагающиеся слушаем? =)
Пояснения по переводу и комментарии, выходит, не читаем? 8)
Где постоянные отсылки на смодкасты, на смитовы книги и на всё такое прочее.
Здравствуйте!
Может немного не в тему, но будет ли сбор пожертвований на бонусную часть "[3]ечера с Кевином Смитом"?
Если не добью её раньше, чем добью первую часть TFF40, то скорее всего будет (и в очень уменьшенном объёме — с учётом еженедельных вычетов).