Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Фрэнки Бойл на сцене

Предупреждение. Встречается ненормотив.

Смотреть отрывками (с выбором качества)


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать по отдельности: Видео (оригинал, thepiratebay.org) | Субтитры (перевод + перевод без мата + оригинал)


Перевёл: Одиноков


Пара вводных слов (показать/скрыть)

До самого конца в моих планах значился выпуск дополнительного варианта перевода — «адаптированной версии», где сложные для понимания русского зрителя моменты и понятия были бы упрощены или же заменены сходными русскими. Но показ перевода скромненькой фокус-группе показал, что необходимость в «адаптированной версии» отсутствует. Потому ограничусь разъяснением непоняток в расшифровочке и ответами на возможные вопросы.

Изначально адаптировать текст не стал, дабы не растерять изюм выступления.

Можете отнестись к просмотру как к возможности углубить свои знания в отношении британо-шотландских реалий 8)

Некоторые географические наименования (в частности, шотландские и британские города) в расшифровке не указываю — их любой найдёт в гугле или русской википедии.


Пояснения по переводу и содержанию
...

Что стоит знать перед просмотром

1. Абу Хамза — исламский идеолог, в Афганистане лишившийся рук. Все шутки по поводу Абу Хамзы касаются либо его безрукости, либо крюков на месте рук.

2. В 2007-м году была совершена попытка террористического нападения на аэропорт Глазго. Напичканный взрывчаткой джип врезался в здание пассажирского терминала, но, не достигши цели (склада горючего), возгорелся при столкновении. Из джипа в загоревшейся одежде повыскакивали неудавшиеся террористы особо настырного из которых уложил подоспевший к месту происшествия грузчик (работник аэропорта) Джон Смитон.



Фрэнки Бойл
На сцене

00:00:06,420< В Mock The Week нет ничего и никого смешнее.

Mock the Week — британское комедийно-игровое телешоу, где на протяжении семи сезонов светился Фрэнки Бойл.

00:00:59,540

Ну привет, Хэкни.

Улучил минутку, пробежался по Хэкни. Не район, а ночное стойло для «Шоу Джереми Кайла».

00:01:59,460

(К зрителю) Ну а ты, Фродо? Ты чем живёшь?

(В ответ на удивление) Не знаю, почему «Фродо». На вид тебе будто пальчик в колечко присунули. Может, поэтому.

Оригинал звучит так: “‘Cos you look like you’ve had your ring destroyed”, — где “destroyed ring”, оставаясь «уничтоженным кольцом» начинает обозначать и «порванный анус».

Варианты были — назвать кольцо «колеч’очком», завернуть что-нибудь про «вазелин-конец» и прочие «прелести в жерлах».

00:05:48,300

— Кто из нанятых тобою звёзд — самое говно?

— Я звёзд не нанимаю.

— (Выкрик из зала) Гордон Рамзи!

00:06:11,860

Видали в свежих газетах фотографию Эми Уайнхауз?

Ебать мои глаза. Не фотография, а агитплакат против жестокости к лошадям.

00:06:35,060

А Эллен МакАртур?

Сколько ж раз ей надо объехать вокруг света, чтоб признаться себе, что она любит пёзды.

Эллен МакАртур — английская мореплавательница, в 2005-м году установившая мировой рекорд в одиночном кругосветном плавании на тримаране.

00:06:50,860

В гетеросексуальность многих знаменитостей сходу и не поверишь.

Взять вон Гарета Гейтса.

Впервые его увидел — подумал: «Он не заикается, у него хронический рвотный рефлекс».

Гарет Гейтс — британский поп-пивец, характерным образом заикающийся при разговоре.

00:07:04,780

Видели на той неделе передачу, где Джордан призналась, что у неё было всего десять любовников?

Мне одному показалось, что у неё банально закончились пальцы?

00:07:15,340

Энн Уидекомб зовёт себя «девственницей по религиозным причинам».

Причины сводятся к тому, что Бог создал её таким страхоёбищем.

00:07:29,580

Никто не сравнится с Джоном Прескоттом.

Этот — настолько жирный, что не рискнёт надеть ремень и галстук одновременно, иначе превратится в три сардельки.

00:07:53,620

Все ополчились на Джейми Оливера, да?

А по-моему, он превзошёл все ожидания для человека с лёгким синдромом Дауна.

Секретный ингридиент большинства рецептов — слюни!

00:08:13,220

А мы привыкли терпеть этих знаменитостей-мутантов, а?

Вон Дэйвид Култард со своей, блядь... челюстью.

Интересно, а кажется его жене во время кунилингуса, будто её спасает дельфин?

00:08:39,020

У брата Льюиса Хэмилтона — церебральный паралич.

Должно быть, самое неравное братское соперничество в истории.

— Я взял Гран-при! А ты чем похвалишься?

— А я, блядь, сам из кружки попил!

00:09:14,940

Вот вам идея на следующий сезон «Большого брата».

«Большой брат» — одно из самых известных реалити-шоу планеты, где группа людей на продолжительное время заселяется в квартиру (без права оную покидать), выполняет выдаваемые «голосом свыше» задания, а раз в неделю «выселяет» одного из участников посредством голосования.

00:09:52,260

Слышали россказни, будто после прошлого «Большого брата» в Индии сожгли чучело Джейд Гуди?

Ан нет. Оказывается, они жарили хряка на вертеле.

Джейд Гуди — участница «Большого брата» 2007-го года. При записи передачи позволила себе несколько замечаний сомнительного характера в адрес Индии и индусов, чем снискала гнев индийской публики и прессы.

00:10:06,380

Ричард Гир спровоцировал бунт в Дели, поцеловав Шилпу Шетти.

00:10:33,540

Принц Чарльз — молодец, свозил Камиллу в Индию.

00:11:01,340

И это ещё не пошлость!

Пошлость — это построенный в её память фонтан в форме гоночного трека.

00:12:35,380

— Где работаем?

— В отделе обслуживания клиентов.

— В отделе обслуживания клиентов? Политкорректный термин для «техподдержки»? Самым бесстыжим образом отнял работу у «понаехавших».

Здесь Фрэнки говорит о службах, где за столиками (или в офисных ячейках) сидят человечки и принимают звонки от клиентов, — каждый видал такие в американских фильмах. Называются они “call centers” (т.е. справочные службы, центры обслуживания звонков и т.д.), чему я в русском языке лаконичного и универсального аналога не знаю.

Что характерно, на телефонах у них очень часто сидят «понаехавшие» индусы — о том и шутка Бойла.

00:13:09,580

А как развеиваешься в обед? Ставишь DVD, где Стив Дэйвис рекламирует коврики?

Честно говоря, до конца не уверен, что это за Стив Дэйвис. Не бильярдист же? Если кто подскажет, буду очень благодарен.

00:14:57,260

В Глазго еле отбился от ребят, решивших, что я — мишка из Bo’ Selecta!.

Bo’ Selecta! — британское костюмированное скетч-шоу, где роль большинства персонажей (в частности, Медведя — The Bear) играет один человек: Ли Фрэнсис.

00:15:12,820

А ведь только-только перестали путать с “Proclaimers”.

Но было занятно:

— Ты похож на кого-то из “Proclaimers”!

— На кого-то из “Proclaimers”? Они близнецы, долбоёб ты эдакий!

“The Proclaimers” — шотландская фолк-поп-группа, лидерами которой являются братья-близнецы Чарли и Крэйг Рейды.

00:16:27,100

Был на какой-то передаче, давал интервью, сидел бок о бок с Мэйси Грэй.

Интервьюер её спросил:

— А вы бывали чьей-нибудь групи?

00:17:18,380

Десять утра, прямой эфир. Несколько часов после теракта в аэропорту Глазго.

Ведущий спросил:

— А вы ведь и «на злобу дня» шутите?

Я ответил:

— Да, вот например, как знать — террористы то были или же Ричард Хаммонд опаздывал на регистрацию.

О теракте — см. «Что стоит знать перед просмотром».

00:17:52,820

А, видел Данкана Бэннатина из Dragons’ Den. Того шотландца из Dragons’ Den. С состоянием эдак в сотню миллионов.

Dragons’ Den — очередное реалити-шоу. Данкан Бэннатин — шотландский предприниматель, писатель и т.д., который в указанном шоу появлялся.

00:18:34,620

Меня номинировали всего на одну награду. На BAFTA Шотландии.

BAFTA Шотландии!

Как если бы животные устроили собственную Олимпиаду.

BAFTA — британская кино— и телепремия.

00:23:52,140

(О преподаваемых в школах дисциплинах)

«Теория спорта»? Спорт и теория — две вещи несовместны!

Потому Стивена Хокинга — при всей его гениальности — последним выбирают в футбольную команду.

Хотя на поле он — как заведённый.

Стивена Хокинга не знать — стыдно.

В оригинале шутка данного кусочка основана на омонимичности слова “dribble” в значении «весит мяч» слову “dribble” в значении «пускать слюни».

Я попытался сохранить юмор через намёк на его механическое кресло.

Придуманные, но отвергнутые претенденты на перевод:

— А он — отличный полузащитник.

— А он-то — как от энерджайзера работает.

00:24:11,700

Как поживаешь, верзила? Ты на человека похож, — дверью не ошибся? Взгляни на остальных — «Звёздные войны», блядь, сцена в баре.

00:25:03,980

— Мистер Усик! Откуда вы?

— Из Кройдона.

— Откуда?

— Из Кройдона!

— Кройдон? Не знал, что в Кройдоне снимают порно.

Вот вам порноверсия кого-то из “Chuckle Brothers”. «Тебе, — мне!»

Определённого вида усики извечно ассоциируются с порноиндустрией.

«Тебе… мне…» (To Me... To You...) — детская телеигра, которую вели британские комики “Chuckle Brothers”.

00:25:51,780

Гордоне Брауне)

Предлагает ввести термин «супервандалы».

Звучит гламурненько, а? Каждому подростку захочется!

Нет чтобы назвать «сосалами» или «давалочками».

Сложный для перевода фрагмент.

Награждение подростка титулом ASBO (An Anti-Social Behaviour Order — Закон об антиобщественном поведении) — отдалённый аналог нашего «прив&#180;ода». Назначается титул за хулиганство, пьянство и брань в людных местах и т.д. Носитель попадает в базу данных полиции, лишается права входа в ряд заведений и т.д.

Разумеется, определённые классы антиобщественных элементов чтят звание ASBO эдаким орденом за особые заслуги и поводом для гордости.

Отчего предложенное Брауном введение термина Super-ASBO действительно видится особо идиотичным.

Бойл же предлагает Super-ASBO заменить на GayBO (гей-ASBO) или Bender Badge (прибл. Значок за гомосексуальные заслуги), дабы подростки лишний раз подумали, прежде чем нарываться.

Для перевода необходимо было найти такой термин, чтобы и для антисоцилов достойно звучал, и на форсируемое властями понятие был похож. Остановился на «вандалах».

Буду очень рад хорошим предложениям.

00:26:54,460

Браун предложил провести национальные дебаты на тему, заслуживает ли Маргарет Тэтчер государственных похорон.

Но в народе ведутся собственные дебаты: не стоит ли перед похоронами дождаться её смерти.

Похороните её по-викингски на макете «Бельграно».

Аргентинский крейсер «Генерал Бельграно» был потоплен по распоряжению Маргарет Тэтчер.

00:27:40,740

Как думаете, Джордж Буш знает о существовании Гордона Брауна? Наверняка ему кажется, что это Тони Блэр прибавил в весе после инсульта.

00:27:56,100

Буш говорит, что, уйдя с поста, будет зарабатывать речами.

С козырей заходишь, а, Джордж?

Всё равно что безрукий Абу Хамза решит посвятить себя Театру теней.

Об Абу Хамзе см. «Что стоит знать перед просмотром».

Добавил эпитет «безрукий», дабы хоть чуть-чуть облегчить понимание.

00:30:44,020

Сложно для американской политики представить фамилию хуже, чем Обама.

Нечто среднее между «Осама» и... «О’Бомба».

С тем же успехом его могли бы звать Ислам Терробомб.

Там, где у меня значится «О’Бомба», в оригинале — “a bomber”, что в англо-шотландском произношении (прибл. «абома») звучит очень похоже на «Обама».

Ислам Терробомб — в оригинале “Muslim O'Gun-Bomb”.

И очевидно, в те времена (2008 г.) Бойл ещё на знал, что второе имя Обамы — Хуссейн.

00:31:31,780

В аэропортах заставляют снимать обувь — и всё из-за того парня с «взрывными ботинками».

В 2003-м году Ричард Рид a.k.a. Shoe Bomber напичкал ботинки взрывчаткой и попытался подорвать самолёт. Как понимаете, безуспешно.

 

00:32:01,820

Видали, кого в том месяце бросили за решётку?

«Осама бин Лондон»?!

Вот до чего дошло — до трибьютных, блядь, терактов?

И в The Sun его без всякой иронии назвали правой рукой Абу Хамзы.

Осамой бин Лондоном британская пресса креативненько окрестила Мохаммеда Хамида, ответственного за неудавшиеся теракты в Лондоне (2005 г.).

Абу Хамза в очередной раз помянут в связи с безрукостью.

00:32:49,460

Израильский лидер Ариэль Шарон до сих пор в коме.

Кто-то говорит, его свершения равны нулю, но на деле... он только-только получил награду «Весонаблюдатель года».

00:35:14,460

Нашли эту девочку — Шеннон Мэттьюз.

Только чтобы в очередной раз подтвердить истину: кто пострашнее — извечно выживают.

Шеннон Мэттьюз — британская девочка, в девятилетнем возрасте похищенная и вызволенная лишь через три (не две, к сожалению) недели в доме дяди ухажёра её матери, балующегося детским порно.

00:35:44,700

Обнаружили того детского телеведущего — Марка Спейта.

Вот, наверно, умилились предсмертной записке.

Вся в блёсточках да в ракушечках.

Марк Спейт — детский телеведущий, исчезнувший после обвинений в убийстве своей девушки (Наташи Коллинз) и в хранении кокаина, найденный мёртвым через неделю после исчезновения — болтающимся в петле. В кармане нашли предсмертную записку и признали факт самоубийства.

Шутка о том, что у ведущего красочных детских передач и предсмертная записка должна отличаться красочностью.

00:36:03,380

— Шотландцы — не очень дружелюбны, а?

— (Выкрик из зала) Не гони на нас, брехло!

— «Не гони на нас, брехло». Вам правда не видно, насколько вы сами себе противоречите?

Стыдно за ни к селу, ни к городу возникший налёт блатняка на реплике шотландской девушки, но иначе — не вышло.

Реплика должна была удовлетворять трём требованиям:

1) говорить «я — представитель шотландского народа»,

2) говорить «неправда!» (опционально «мы — дружелюбные») и

3) звучать недружелюбно.

Абсолютно все, приходившие мне в голову варианты, помимо текущего, отвечали максимум двум требованиям из трёх.

Буду рад, если кто-то окажется находчивее меня.

00:42:35,860

Если б мне пришлось объяснять незнакомцу, что такое Глазго, я бы сказал, что Глазго — единственный город в мире, где ваша жизнь может зависеть от того, ударит прохожий загоревшегося человека или нет. Нокаутирует ли он... возгоревшегося парня.

Нам надо увеличить то фото и развесить приветственными плакатами в шотландских аэропортах.

Снизу подписать: «Шотландия приветствует осторожных водителей».

Речь в очередной раз о неудавшемся теракте в аэропорту Глазго.

См. «Что стоит знать перед просмотром».

00:46:31,020

Алистер Дарлинг, — вот кому не доверяю. Да и как доверять тому, чьи брови по цвету расходятся с волосами?

Не оставляет мысль: а что ж у него на лобке? Не удивлюсь, если он расстегнёт ширинку, и оттуда выглянет букет нарциссов.

Дарлинг всё время утомлён. Но понятно: ему каждое утро пиздовать с Острова Трэйси...

Остров Трэйси — резиденция семьи Трэйси из древнего кукольного телесериала Thunderbirds (форменным трибьютом которому был Team America Паркера и Стоуна).

Признаться, это — один из редчайших случаев, когда я вообще не понимаю, что подразумевается в тексте. Что Дарлинг похож на марионетку? Что Дарлинг спасает мир? Что Дарлинг устарел? Ваши варианты?

00:47:05,402

Под какие небеса должны взлететь цены, чтобы мы не смогли затовариться в “Lidl”?

00:50:24,300

Ведь пока не расколешься, я с места не сдвинусь. Вынесу табуретку, сяду и буду всю ночь с тобой пиздеть, как Вэл Дуникан.

Вэл Дуникан — ирландский певец. Одним из отличительных его признаков можно назвать кресло-качалку, в котором он сидел во время концертов.

00:51:15,860

Разговор тихонько перерос в выпуск «Триши Годдард», а?

00:51:49,300

— Занимаетесь модой? А чем конкретно?

— Разработкой продукции.

— Разработкой продукции? Всё равно непонятно.

Работаете на “Ann Summers” в Данди, разрабатываете трико без промежности?

“Ann Summers” — фирма, выпускающая секс-игрушки, секс-костюмы и секс-прочее.

00:54:02,420

Видали их концерты?

Будто бы ведущие из Loose Women наведались в караоке.

0:55:36,180

Экологии что только не вредит.

Внедорожники — слишком велики. А?

Когда хочется подрочить на любовную парочку в машине... приходится вставать кому-то на плечи — только чтобы дотянуться яйцами до стекла.

В оригинале использовано понятие “dogging”, означающий как бы случайное наблюдение за совокупляющимися парочками в кустах, припаркованных машинах и т.д. Хорошим «прикрытием» для такого наблюдения является, в частности, выгуливание собаки — откуда и название. Часто составной частью «догинга» является сопровождающий наблюдение онанизм. Сегодня «догинг» гораздо более организован, и пары нередко добровольно соглашаются на секс в относительно публичных местах с возможностью наблюдения за ними заинтересованных лиц.

Передал как смог.

00:55:59,260

Экологи не дают прохода «Райанэйр» за то, что те учредили семидолларовые рейсы в Нью-Йорк.

Однако, как всегда у «Райанэйр», самолёты садятся, слегка не долетая до Нью-Йорка.

В Дублине.

«Райанэйр» — ирландская авиакомпания с штаб-квартирой в Дублине. Оттуда и шутка: райанэйровские самолёты за семь долларов не только не долетают до места назначения, но и из аэропорта не вылетают.

00:58:50,580

Библия гласит, что мужчина, спящий с мужчиной, будет закидан камнями.

Ну, чем-то закинуться — определённо не помешает.

Очередная подлянка со “stoned” (значения: «закиданный камнями» и «обкурившийся каннабисом»). Очередная попытка разрулить.

 

01:00:07,260

А это — твоя дама сердца?

Она ж тебя пополам порвёт, как, блядь, куриное крылышко.

В вас его яйца не проваливаются? Случись ему достать до дна, вы завибрируете и у вас зажжётся нос.

“Rip apart like a chicken wing” — относительно устойчивое английское выражение. Однако образ яркий, и я почему-то решил его сохранить. Хотя, если по уму, здесь надо было бы поставить что-нибудь вроде «согнуть в бараний рог».

Дальше — хуже.

Фразы про “(smb. can’t /doesn’t/…) touch the sides” — в английском языке являются серьёзным оскорблением со следующим смыслом: влагалище девушки (объекта оскорбления) настолько широкое и глубокое, что, входя в него, пенис даже не задевает стенок. В русском языке, как понимаю, хороших аналогов нет. Взял словосочетание из известного русского анекдота.

Окончание же проезда по бедной девушке — напрямую привязано к указанной фразе. Смысл такой: «а когда он задевает стенки, вы вибрируете и у вас загорается нос». Электронные аналогии, думаю, вполне понятны.

01:06:32,540

— Что вы думаете об австрийских родителях?

— Что я думаю об австрийских родителях?

Ну, я не столь сведущ в австрийских событиях. Но похитительность и насильчество там неожиданно повысились, а?

Hallmark пришлось разработать для Австрии особую открытку с текстом: «Поздравляем с вызволением из сексуального рабства».

Посмотреть бы австрийский вариант «Историй дизайна».

— (Английский акцент) Йозеф строит под гаражом секс-бункер. Три недели до срока, а бетон до сих пор не доставили.

Речь здесь о Йозефе Фритцле, более двадцати лет державшего свою дочь в подвале и регулярно её насиловавшего. (Подробности см. по ссылке с его имени.)

похитительность и насильчество

«Похитительность и насильчество там неожиданно повысились» — это попытка передать “It’s gone, very suddenly, very sexy and kidnappy.”

01:07:22,820

Знаете, что для меня... самое интересное во всех Европейских чемпионатах?

Посчитать, сколько из ушедших под Ла-Манш игроков вернётся обратно.

Речь, судя по всему, о постоянных утечках кадров в спортивных командах. Т.е. игроки уезжают в Европу (уходят в тоннель под Ла-Маншем) и не возвращаются.

Надеюсь, никто не обидится, что шотландец у меня обратился к каналу как к Ла-Маншу. Любые другие варианты почему-то снижают понимаемость реплики.

01:08:40,500

— А вы не бывали в салонах оптики?

— Бывал: отоваривал рецепт для твоей мамки. У неё катаракта... ведь я откатарахал её в оба глаза.

Да, набрав ползала первоклассников, сам нарываешься на детские дразнилки.

Я — какой-то, блядь, Хэкнийский Крысолов.

Неосторожный зритель по-детски потешается над зрением (характеризуемым толстыми очками) Фрэнки Бойла, интересуясь, не бывал ли он в Specsavers (салоне оптики).

Бойл подыгрывает детсадовскости оскорбления и говорит, что мама зрителя — немного “cock-eyed” (косоглазая) с тех пор как он засунул свой “cock” (член) в оба её глаза.

Отсеянные варианты-претенденты:

— У неё глаза хуёвые. (Далее — оригинальное заявление с переводом “cock” как «хуй».)

— У неё конъюнктивит. (Далее — оригинальное заявление с заменой “cock” на «конъец»).

«Хэкнийским Крысоловом» Фрэнки намекает на Гамельнского крыслова — героя европейской легенды, увлёкшего своей дудочкой всех детей города Гамельна и не вернувшего их обратно.

01:11:32,740

— Будут ещё вопросы? Не от шизофреников?

— Сколько верёвочке виться?

— «Сколько верёвочке виться?»

“How long is a piece of string?” («Какова длина струны?») — реплика, которой часто отвечают на вопросы, ответить на которые конкретно либо очень сложно, либо невозможно вовсе.

Очевидно, русскую формулировку вопроса надо было подбирать под ответ Бойла: «Не знаю. Но будь у меня хоть пара футов, я б тебя придушил».

01:12:28,500

— Споёте что-нибудь из “Proclaimers”?

Очередной зритель пытается подстебнуть Бойла (см. монолог о “The Proclaimers” в самом начале).

01:13:19,140

На Новый год того и гляди запретят «Голубой огонёк», дабы не оскорблять гомосексуалистов.

Переименуем его в «Фонарь заднего хода».

В оригинале — проезд по зашкаливающим нынче терминологическим (и пр.) реформам религиозных праздников.

В оригинале речь о “fairy lights” (это новогодние гирлянды из лампочек), причём “fairy” (феечка) — термин, обозначающий особенно «женственных» геев.

Альтернативой запрещённым “fairy lights” Фрэнки предлагает “poof lanterns”, где “poof” — очередной частный синоним «гомосексуалиста», а “lantern” — «фонарь».

Буду очень рад, если кто-то нащупает хороший вариант передачи всего этого дела в переводе. Текущий вариант очень не нравится своей, кхм, локализованностью.

Стадии мозгового штурма вариантов для ‘альтернативы’ «Голубому огоньку»: «пассивный прожектор» (оО), «глубокий фонарик», «фонарь в шоколаде», «лампа с чёрного входа».

01:15:30,060

Одна телекомпания замыслила передачу, где участник должен провести ночь в доме с привидениями... и с ведущим — Джоном Лезли.

Всё равно что «Сделай сам» с Фредом Уэстом.

Джон Лезли — телеведущий, неоднократно обвинявшийся в изнасилованиях.

Фред Уест — британский серийный убийца.

01:15:51,100

Кто знает, ни появится ли из ниоткуда передача, где Стивена Хокинга заставят сражаться с Кристофером Ривом в «Битвах роботов-знаменитостей»?

Соль, разумеется, в том, что и Стивен Хокинг, и ныне почивший Кристофер Рив — люди, ассоциируемые в наше время строго с роботизированными инвалидными креслами.

«Битвы роботов» — телепередача про, м-м-м, битвы роботов.

01:18:35,715

(О преимуществах работы ветеринаром.)

Можно заранее известить о планах:

— Я его убью, но прежде приглашу Ролфа Харриса с камерой — запишем на видео и пустим в сеть. Готовьте бумажник.

01:18:52,420

Давно пора запустить передачу «Спасём бомжа».

Вымышленным названием “Tramp Rescue” Бойл пародирует названия передач Animal Rescue и Pet Rescue, где группки единомышленников спасают животных, выхаживают их и отдают в добрые руки. Идиотские переводы названий этих передач на русских версиях западных каналов (всякие «Ветеринарная скорая помощь» и т.д.) здесь не используешь. Придумал простенькое и понятное.

01:23:02,580

Но запретом на курение уже не помочь бедолаге Рою Каслу, да?

Рой Касл теперь волчком вертится в могиле.

Вот-вот побьёт мировой рекорд по могильным оборотам... установленный женой О-Джея Симпсона.

Рой Касл — британский певец, танцор, актёр и телеведущий, скончавшийся в возрасте 62-х лет (1994 г.) от рака лёгких, приложивший руку к основанию благотворительного фонда, посвящённого исследованиям в области рака.

Историю О-Джея Симпсона должен знать каждый. Не знаю, зачем. Для профилактики.

01:24:43,940

Девственности меня лишила лучшая подруга отца.

Моя мать.

Тогда она впервые сказала, что любит меня.

Внимательный зритель заметит, что в переводе отец и мать поменялись ролями относительно оригинала. Дело в том, что — ввиду наличия в русском языке родов — по-русски сформулировать эту шутку с изначальным распределением ролей невозможно без ухода во всякие навороченные «самый близкий человек» и т.д., которые моментально наводят на подозрения и снижают эффект панчлайна.

Считаю, что в данном случае шутка абсолютно ничего не потеряла.

01:26:36,380

Многие мужчины говорят:

— (Сдавленным голосом) Ай, женщины не умеют нам дрочить.

Не знаю, при чём здесь голос Эла Джолсона.

— Они не могут подрочить, мамуля!

«Мамуля»? Зачем я это сказал!

Эл Джолсон — американский артист первой половины прошлого века. “My Mammy” — одна из его песен.

…А я бы использованный Бойлом голос определил бы голосом Лягушонка Кермита.


Немного самокритики

(Давно пора завести этот раздел; раздел для излияния рефлексии.)

Понятно (надеюсь), что данный перевод для меня — очередной стилистический эксперимент и очередной взятый рубеж — ведь несложно заметить, что текст далеко не из простых.

Углубляя переводческие навыки, на данный момент мне интереснее всего научиться качественно и полноценно передавать стили. Здесь я в первую очередь попытался русские предложения наделить тем, что я вижу англо-шотландским стилем Фрэнки Бойла. Сохранить в них отпечаток его образа мысли, построение предложений и отличия оных от среднестатистических английских. Удивительным образом первый вариант перевода почти напрочь лишился ненормативщины. Что смотрелось симпатично, но довольно странно на фоне шотландского происхождения товарища и заявленной на первой же минуте «брани сапожника». И на фоне тематик, разумеется. Потому пришлось пройтись по тексту и убавить цензурности и печатности.

Вследствие всех этих приключений не удивлюсь, если несмотря на всю мою борьбу за целостность текста, кому-то перевод покажется стилистической чехардой.

Кроме того.

Бойл говорит очень длинными предложениями — относительно обычных английских формулировок, — отчего многие фразы в переводе приходилось чуток разбавлять водой. Другая проблема, что смысловые куски в длинных предложениях далеко не всегда возможно поменять местами, когда они ложатся в строгую последовательность ступенек на пути к панчлайну. А некоторые ещё и сопровождаются характерными жестами и интонациями. Как мог компенсировал проблему, но несколькими формулировками так и остался недоволен.

И в довершение всего на финальных этапах работы (и при написании расшифровки, т.е. в данный момент) я был болен хрен знает чем и соображал с огромным трудом. Айкью упал эдак до ста двадцати пунктов.

Однако результатом я вполне доволен, и показать — не стыдно 8)

RSS комментариев TrackBack 34 комм.

Откомментрировать