«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
Предупреждение. Встречается ненормотив.
![]() |
|
| Смотреть отрывками (с выбором качества) |
Скачать целиком: с RuTracker.org
Скачать по отдельности: Видео (оригинал, thepiratebay.org) | Субтитры (перевод + перевод без мата + оригинал)
Перевёл: Одиноков
До самого конца в моих планах значился выпуск дополнительного варианта перевода — «адаптированной версии», где сложные для понимания русского зрителя моменты и понятия были бы упрощены или же заменены сходными русскими. Но показ перевода скромненькой фокус-группе показал, что необходимость в «адаптированной версии» отсутствует. Потому ограничусь разъяснением непоняток в расшифровочке и ответами на возможные вопросы.
Изначально адаптировать текст не стал, дабы не растерять изюм выступления.
Можете отнестись к просмотру как к возможности углубить свои знания в отношении британо-шотландских реалий 8)
Некоторые географические наименования (в частности, шотландские и британские города) в расшифровке не указываю — их любой найдёт в гугле или русской википедии.
Что стоит знать перед просмотром
1. Абу Хамза — исламский идеолог, в Афганистане лишившийся рук. Все шутки по поводу Абу Хамзы касаются либо его безрукости, либо крюков на месте рук.
2. В 2007-м году была совершена попытка террористического нападения на аэропорт Глазго. Напичканный взрывчаткой джип врезался в здание пассажирского терминала, но, не достигши цели (склада горючего), возгорелся при столкновении. Из джипа в загоревшейся одежде повыскакивали неудавшиеся террористы особо настырного из которых уложил подоспевший к месту происшествия грузчик (работник аэропорта) Джон Смитон.
00:00:06,420<
В Mock The Week нет ничего и никого смешнее.
Mock the Week — британское комедийно-игровое телешоу, где на протяжении семи сезонов светился Фрэнки Бойл.
00:00:59,540
Ну привет, Хэкни.
Улучил минутку, пробежался по Хэкни. Не район, а ночное стойло для «Шоу Джереми Кайла».
00:01:59,460
(К зрителю) Ну а ты, Фродо? Ты чем живёшь?
(В ответ на удивление) Не знаю, почему «Фродо». На вид тебе будто пальчик в колечко присунули. Может, поэтому.
Оригинал звучит так: “‘Cos you look like you’ve had your ring destroyed”, — где “destroyed ring”, оставаясь «уничтоженным кольцом» начинает обозначать и «порванный анус».
Варианты были — назвать кольцо «колеч’очком», завернуть что-нибудь про «вазелин-конец» и прочие «прелести в жерлах».
00:05:48,300
— Кто из нанятых тобою звёзд — самое говно?
— Я звёзд не нанимаю.
— (Выкрик из зала) Гордон Рамзи!
00:06:11,860
Видали в свежих газетах фотографию Эми Уайнхауз?
Ебать мои глаза. Не фотография, а агитплакат против жестокости к лошадям.
00:06:35,060
Сколько ж раз ей надо объехать вокруг света, чтоб признаться себе, что она любит пёзды.
Эллен МакАртур — английская мореплавательница, в 2005-м году установившая мировой рекорд в одиночном кругосветном плавании на тримаране.
00:06:50,860
В гетеросексуальность многих знаменитостей сходу и не поверишь.
Взять вон Гарета Гейтса.
Впервые его увидел — подумал: «Он не заикается, у него хронический рвотный рефлекс».
Гарет Гейтс — британский поп-пивец, характерным образом заикающийся при разговоре.
00:07:04,780
Видели на той неделе передачу, где Джордан призналась, что у неё было всего десять любовников?
Мне одному показалось, что у неё банально закончились пальцы?
00:07:15,340
Энн Уидекомб зовёт себя «девственницей по религиозным причинам».
Причины сводятся к тому, что Бог создал её таким страхоёбищем.
00:07:29,580
Никто не сравнится с Джоном Прескоттом.
Этот — настолько жирный, что не рискнёт надеть ремень и галстук одновременно, иначе превратится в три сардельки.
00:07:53,620
Все ополчились на Джейми Оливера, да?
А по-моему, он превзошёл все ожидания для человека с лёгким синдромом Дауна.
Секретный ингридиент большинства рецептов — слюни!
00:08:13,220
А мы привыкли терпеть этих знаменитостей-мутантов, а?
Вон Дэйвид Култард со своей, блядь... челюстью.
Интересно, а кажется его жене во время кунилингуса, будто её спасает дельфин?
00:08:39,020
У брата Льюиса Хэмилтона — церебральный паралич.
Должно быть, самое неравное братское соперничество в истории.
— Я взял Гран-при! А ты чем похвалишься?
— А я, блядь, сам из кружки попил!
00:09:14,940
Вот вам идея на следующий сезон «Большого брата».
«Большой брат» — одно из самых известных реалити-шоу планеты, где группа людей на продолжительное время заселяется в квартиру (без права оную покидать), выполняет выдаваемые «голосом свыше» задания, а раз в неделю «выселяет» одного из участников посредством голосования.
00:09:52,260
Слышали россказни, будто после прошлого «Большого брата» в Индии сожгли чучело Джейд Гуди?
Ан нет. Оказывается, они жарили хряка на вертеле.
Джейд Гуди — участница «Большого брата» 2007-го года. При записи передачи позволила себе несколько замечаний сомнительного характера в адрес Индии и индусов, чем снискала гнев индийской публики и прессы.
00:10:06,380
Ричард Гир спровоцировал бунт в Дели, поцеловав Шилпу Шетти.
00:10:33,540
Принц Чарльз — молодец, свозил Камиллу в Индию.
00:11:01,340
И это ещё не пошлость!
Пошлость — это построенный в её память фонтан в форме гоночного трека.
00:12:35,380
— Где работаем?
— В отделе обслуживания клиентов.
— В отделе обслуживания клиентов? Политкорректный термин для «техподдержки»? Самым бесстыжим образом отнял работу у «понаехавших».
Здесь Фрэнки говорит о службах, где за столиками (или в офисных ячейках) сидят человечки и принимают звонки от клиентов, — каждый видал такие в американских фильмах. Называются они “call centers” (т.е. справочные службы, центры обслуживания звонков и т.д.), чему я в русском языке лаконичного и универсального аналога не знаю.
Что характерно, на телефонах у них очень часто сидят «понаехавшие» индусы — о том и шутка Бойла.
00:13:09,580
А как развеиваешься в обед? Ставишь DVD, где Стив Дэйвис рекламирует коврики?
Честно говоря, до конца не уверен, что это за Стив Дэйвис. Не бильярдист же? Если кто подскажет, буду очень благодарен.
00:14:57,260
В Глазго еле отбился от ребят, решивших, что я — мишка из Bo’ Selecta!.
Bo’ Selecta! — британское костюмированное скетч-шоу, где роль большинства персонажей (в частности, Медведя — The Bear) играет один человек: Ли Фрэнсис.
00:15:12,820
А ведь только-только перестали путать с “Proclaimers”.
Но было занятно:
— Ты похож на кого-то из “Proclaimers”!
— На кого-то из “Proclaimers”? Они близнецы, долбоёб ты эдакий!
“The Proclaimers” — шотландская фолк-поп-группа, лидерами которой являются братья-близнецы Чарли и Крэйг Рейды.
00:16:27,100
Был на какой-то передаче, давал интервью, сидел бок о бок с Мэйси Грэй.
Интервьюер её спросил:
— А вы бывали чьей-нибудь групи?
00:17:18,380
Десять утра, прямой эфир. Несколько часов после теракта в аэропорту Глазго.
Ведущий спросил:
— А вы ведь и «на злобу дня» шутите?
Я ответил:
— Да, вот например, как знать — террористы то были или же Ричард Хаммонд опаздывал на регистрацию.
О теракте — см. «Что стоит знать перед просмотром».
00:17:52,820
А, видел Данкана Бэннатина из Dragons’ Den. Того шотландца из Dragons’ Den. С состоянием эдак в сотню миллионов.
Dragons’ Den — очередное реалити-шоу. Данкан Бэннатин — шотландский предприниматель, писатель и т.д., который в указанном шоу появлялся.
00:18:34,620
Меня номинировали всего на одну награду. На BAFTA Шотландии.
BAFTA Шотландии!
Как если бы животные устроили собственную Олимпиаду.
BAFTA — британская кино— и телепремия.
00:23:52,140
(О преподаваемых в школах дисциплинах)
«Теория спорта»? Спорт и теория — две вещи несовместны!
Потому Стивена Хокинга — при всей его гениальности — последним выбирают в футбольную команду.
Хотя на поле он — как заведённый.
Стивена Хокинга не знать — стыдно.
В оригинале шутка данного кусочка основана на омонимичности слова “dribble” в значении «весит мяч» слову “dribble” в значении «пускать слюни».
Я попытался сохранить юмор через намёк на его механическое кресло.
Придуманные, но отвергнутые претенденты на перевод:
— А он — отличный полузащитник.
— А он-то — как от энерджайзера работает.
00:24:11,700
Как поживаешь, верзила? Ты на человека похож, — дверью не ошибся? Взгляни на остальных — «Звёздные войны», блядь, сцена в баре.
00:25:03,980
— Мистер Усик! Откуда вы?
— Из Кройдона.
— Откуда?
— Из Кройдона!
— Кройдон? Не знал, что в Кройдоне снимают порно.
Вот вам порноверсия кого-то из “Chuckle Brothers”. «Тебе, — мне!»
Определённого вида усики извечно ассоциируются с порноиндустрией.
«Тебе… мне…» (To Me... To You...) — детская телеигра, которую вели британские комики “Chuckle Brothers”.
00:25:51,780
(О Гордоне Брауне)
Предлагает ввести термин «супервандалы».
Звучит гламурненько, а? Каждому подростку захочется!
Нет чтобы назвать «сосалами» или «давалочками».
Сложный для перевода фрагмент.
Награждение подростка титулом ASBO (An Anti-Social Behaviour Order — Закон об антиобщественном поведении) — отдалённый аналог нашего «прив´ода». Назначается титул за хулиганство, пьянство и брань в людных местах и т.д. Носитель попадает в базу данных полиции, лишается права входа в ряд заведений и т.д.
Разумеется, определённые классы антиобщественных элементов чтят звание ASBO эдаким орденом за особые заслуги и поводом для гордости.
Отчего предложенное Брауном введение термина Super-ASBO действительно видится особо идиотичным.
Бойл же предлагает Super-ASBO заменить на GayBO (гей-ASBO) или Bender Badge (прибл. Значок за гомосексуальные заслуги), дабы подростки лишний раз подумали, прежде чем нарываться.
Для перевода необходимо было найти такой термин, чтобы и для антисоцилов достойно звучал, и на форсируемое властями понятие был похож. Остановился на «вандалах».
Буду очень рад хорошим предложениям.
00:26:54,460
Браун предложил провести национальные дебаты на тему, заслуживает ли Маргарет Тэтчер государственных похорон.
Но в народе ведутся собственные дебаты: не стоит ли перед похоронами дождаться её смерти.
Похороните её по-викингски на макете «Бельграно».
Аргентинский крейсер «Генерал Бельграно» был потоплен по распоряжению Маргарет Тэтчер.
00:27:40,740
Как думаете, Джордж Буш знает о существовании Гордона Брауна? Наверняка ему кажется, что это Тони Блэр прибавил в весе после инсульта.
00:27:56,100
Буш говорит, что, уйдя с поста, будет зарабатывать речами.
С козырей заходишь, а, Джордж?
Всё равно что безрукий Абу Хамза решит посвятить себя Театру теней.
Об Абу Хамзе см. «Что стоит знать перед просмотром».
Добавил эпитет «безрукий», дабы хоть чуть-чуть облегчить понимание.
00:30:44,020
Сложно для американской политики представить фамилию хуже, чем Обама.
Нечто среднее между «Осама» и... «О’Бомба».
С тем же успехом его могли бы звать Ислам Терробомб.
Там, где у меня значится «О’Бомба», в оригинале — “a bomber”, что в англо-шотландском произношении (прибл. «абома») звучит очень похоже на «Обама».
Ислам Терробомб — в оригинале “Muslim O'Gun-Bomb”.
И очевидно, в те времена (
00:31:31,780
В аэропортах заставляют снимать обувь — и всё из-за того парня с «взрывными ботинками».
В 2003-м году Ричард Рид a.k.a. Shoe Bomber напичкал ботинки взрывчаткой и попытался подорвать самолёт. Как понимаете, безуспешно.
00:32:01,820
Видали, кого в том месяце бросили за решётку?
«Осама бин Лондон»?!
Вот до чего дошло — до трибьютных, блядь, терактов?
И в The Sun его без всякой иронии назвали правой рукой Абу Хамзы.
Осамой бин Лондоном британская пресса креативненько окрестила Мохаммеда Хамида, ответственного за неудавшиеся теракты в Лондоне (
Абу Хамза в очередной раз помянут в связи с безрукостью.
00:32:49,460
Израильский лидер Ариэль Шарон до сих пор в коме.
Кто-то говорит, его свершения равны нулю, но на деле... он только-только получил награду «Весонаблюдатель года».
00:35:14,460
Нашли эту девочку — Шеннон Мэттьюз.
Только чтобы в очередной раз подтвердить истину: кто пострашнее — извечно выживают.
Шеннон Мэттьюз — британская девочка, в девятилетнем возрасте похищенная и вызволенная лишь через три (не две, к сожалению) недели в доме дяди ухажёра её матери, балующегося детским порно.
00:35:44,700
Обнаружили того детского телеведущего — Марка Спейта.
Вот, наверно, умилились предсмертной записке.
Вся в блёсточках да в ракушечках.
Марк Спейт — детский телеведущий, исчезнувший после обвинений в убийстве своей девушки (Наташи Коллинз) и в хранении кокаина, найденный мёртвым через неделю после исчезновения — болтающимся в петле. В кармане нашли предсмертную записку и признали факт самоубийства.
Шутка о том, что у ведущего красочных детских передач и предсмертная записка должна отличаться красочностью.
00:36:03,380
— Шотландцы — не очень дружелюбны, а?
— (Выкрик из зала) Не гони на нас, брехло!
— «Не гони на нас, брехло». Вам правда не видно, насколько вы сами себе противоречите?
Стыдно за ни к селу, ни к городу возникший налёт блатняка на реплике шотландской девушки, но иначе — не вышло.
Реплика должна была удовлетворять трём требованиям:
1) говорить «я — представитель шотландского народа»,
2) говорить «неправда!» (опционально «мы — дружелюбные») и
3) звучать недружелюбно.
Абсолютно все, приходившие мне в голову варианты, помимо текущего, отвечали максимум двум требованиям из трёх.
Буду рад, если кто-то окажется находчивее меня.
00:42:35,860
Если б мне пришлось объяснять незнакомцу, что такое Глазго, я бы сказал, что Глазго — единственный город в мире, где ваша жизнь может зависеть от того, ударит прохожий загоревшегося человека или нет. Нокаутирует ли он... возгоревшегося парня.
Нам надо увеличить то фото и развесить приветственными плакатами в шотландских аэропортах.
Снизу подписать: «Шотландия приветствует осторожных водителей».
Речь в очередной раз о неудавшемся теракте в аэропорту Глазго.
См. «Что стоит знать перед просмотром».
00:46:31,020
Алистер Дарлинг, — вот кому не доверяю. Да и как доверять тому, чьи брови по цвету расходятся с волосами?
Не оставляет мысль: а что ж у него на лобке? Не удивлюсь, если он расстегнёт ширинку, и оттуда выглянет букет нарциссов.
Дарлинг всё время утомлён. Но понятно: ему каждое утро пиздовать с Острова Трэйси...
Остров Трэйси — резиденция семьи Трэйси из древнего кукольного телесериала Thunderbirds (форменным трибьютом которому был Team America Паркера и Стоуна).
Признаться, это — один из редчайших случаев, когда я вообще не понимаю, что подразумевается в тексте. Что Дарлинг похож на марионетку? Что Дарлинг спасает мир? Что Дарлинг устарел? Ваши варианты?
00:47:05,402
Под какие небеса должны взлететь цены, чтобы мы не смогли затовариться в “Lidl”?
00:50:24,300
Ведь пока не расколешься, я с места не сдвинусь. Вынесу табуретку, сяду и буду всю ночь с тобой пиздеть, как Вэл Дуникан.
Вэл Дуникан — ирландский певец. Одним из отличительных его признаков можно назвать кресло-качалку, в котором он сидел во время концертов.
00:51:15,860
Разговор тихонько перерос в выпуск «Триши Годдард», а?
00:51:49,300
— Занимаетесь модой? А чем конкретно?
— Разработкой продукции.
— Разработкой продукции? Всё равно непонятно.
Работаете на “Ann Summers” в Данди, разрабатываете трико без промежности?
“Ann Summers” — фирма, выпускающая секс-игрушки, секс-костюмы и секс-прочее.
00:54:02,420
Видали их концерты?
Будто бы ведущие из Loose Women наведались в караоке.
0:55:36,180
Экологии что только не вредит.
Внедорожники — слишком велики. А?
Когда хочется подрочить на любовную парочку в машине... приходится вставать кому-то на плечи — только чтобы дотянуться яйцами до стекла.
В оригинале использовано понятие “dogging”, означающий как бы случайное наблюдение за совокупляющимися парочками в кустах, припаркованных машинах и т.д. Хорошим «прикрытием» для такого наблюдения является, в частности, выгуливание собаки — откуда и название. Часто составной частью «догинга» является сопровождающий наблюдение онанизм. Сегодня «догинг» гораздо более организован, и пары нередко добровольно соглашаются на секс в относительно публичных местах с возможностью наблюдения за ними заинтересованных лиц.
Передал как смог.
00:55:59,260
Экологи не дают прохода «Райанэйр» за то, что те учредили семидолларовые рейсы в Нью-Йорк.
Однако, как всегда у «Райанэйр», самолёты садятся, слегка не долетая до Нью-Йорка.
В Дублине.
«Райанэйр» — ирландская авиакомпания с штаб-квартирой в Дублине. Оттуда и шутка: райанэйровские самолёты за семь долларов не только не долетают до места назначения, но и из аэропорта не вылетают.
00:58:50,580
Библия гласит, что мужчина, спящий с мужчиной, будет закидан камнями.
Ну, чем-то закинуться — определённо не помешает.
Очередная подлянка со “stoned” (значения: «закиданный камнями» и «обкурившийся каннабисом»). Очередная попытка разрулить.
01:00:07,260
А это — твоя дама сердца?
Она ж тебя пополам порвёт, как, блядь, куриное крылышко.
В вас его яйца не проваливаются? Случись ему достать до дна, вы завибрируете и у вас зажжётся нос.
“Rip apart like a chicken wing” — относительно устойчивое английское выражение. Однако образ яркий, и я почему-то решил его сохранить. Хотя, если по уму, здесь надо было бы поставить что-нибудь вроде «согнуть в бараний рог».
Дальше — хуже.
Фразы про “(smb. can’t /doesn’t/…) touch the sides” — в английском языке являются серьёзным оскорблением со следующим смыслом: влагалище девушки (объекта оскорбления) настолько широкое и глубокое, что, входя в него, пенис даже не задевает стенок. В русском языке, как понимаю, хороших аналогов нет. Взял словосочетание из известного русского анекдота.
Окончание же проезда по бедной девушке — напрямую привязано к указанной фразе. Смысл такой: «а когда он задевает стенки, вы вибрируете и у вас загорается нос». Электронные аналогии, думаю, вполне понятны.
01:06:32,540
— Что вы думаете об австрийских родителях?
— Что я думаю об австрийских родителях?
Ну, я не столь сведущ в австрийских событиях. Но похитительность и насильчество там неожиданно повысились, а?
Hallmark пришлось разработать для Австрии особую открытку с текстом: «Поздравляем с вызволением из сексуального рабства».
Посмотреть бы австрийский вариант «Историй дизайна».
— (Английский акцент) Йозеф строит под гаражом секс-бункер. Три недели до срока, а бетон до сих пор не доставили.
Речь здесь о Йозефе Фритцле, более двадцати лет державшего свою дочь в подвале и регулярно её насиловавшего. (Подробности см. по ссылке с его имени.)
похитительность и насильчество
«Похитительность и насильчество там неожиданно повысились» — это попытка передать “It’s gone, very suddenly, very sexy and kidnappy.”
01:07:22,820
Знаете, что для меня... самое интересное во всех Европейских чемпионатах?
Посчитать, сколько из ушедших под Ла-Манш игроков вернётся обратно.
Речь, судя по всему, о постоянных утечках кадров в спортивных командах. Т.е. игроки уезжают в Европу (уходят в тоннель под Ла-Маншем) и не возвращаются.
Надеюсь, никто не обидится, что шотландец у меня обратился к каналу как к Ла-Маншу. Любые другие варианты почему-то снижают понимаемость реплики.
01:08:40,500
— А вы не бывали в салонах оптики?
— Бывал: отоваривал рецепт для твоей мамки. У неё катаракта... ведь я откатарахал её в оба глаза.
Да, набрав ползала первоклассников, сам нарываешься на детские дразнилки.
Я — какой-то, блядь, Хэкнийский Крысолов.
Неосторожный зритель по-детски потешается над зрением (характеризуемым толстыми очками) Фрэнки Бойла, интересуясь, не бывал ли он в Specsavers (салоне оптики).
Бойл подыгрывает детсадовскости оскорбления и говорит, что мама зрителя — немного “cock-eyed” (косоглазая) с тех пор как он засунул свой “cock” (член) в оба её глаза.
Отсеянные варианты-претенденты:
— У неё глаза хуёвые. (Далее — оригинальное заявление с переводом “cock” как «хуй».)
— У неё конъюнктивит. (Далее — оригинальное заявление с заменой “cock” на «конъец»).
«Хэкнийским Крысоловом» Фрэнки намекает на Гамельнского крыслова — героя европейской легенды, увлёкшего своей дудочкой всех детей города Гамельна и не вернувшего их обратно.
01:11:32,740
— Будут ещё вопросы? Не от шизофреников?
— Сколько верёвочке виться?
— «Сколько верёвочке виться?»
“How long is a piece of string?” («Какова длина струны?») — реплика, которой часто отвечают на вопросы, ответить на которые конкретно либо очень сложно, либо невозможно вовсе.
Очевидно, русскую формулировку вопроса надо было подбирать под ответ Бойла: «Не знаю. Но будь у меня хоть пара футов, я б тебя придушил».
01:12:28,500
— Споёте что-нибудь из “Proclaimers”?
Очередной зритель пытается подстебнуть Бойла (см. монолог о “The Proclaimers” в самом начале).
01:13:19,140
На Новый год того и гляди запретят «Голубой огонёк», дабы не оскорблять гомосексуалистов.
Переименуем его в «Фонарь заднего хода».
В оригинале — проезд по зашкаливающим нынче терминологическим (и пр.) реформам религиозных праздников.
В оригинале речь о “fairy lights” (это новогодние гирлянды из лампочек), причём “fairy” (феечка) — термин, обозначающий особенно «женственных» геев.
Альтернативой запрещённым “fairy lights” Фрэнки предлагает “poof lanterns”, где “poof” — очередной частный синоним «гомосексуалиста», а “lantern” — «фонарь».
Буду очень рад, если кто-то нащупает хороший вариант передачи всего этого дела в переводе. Текущий вариант очень не нравится своей, кхм, локализованностью.
Стадии мозгового штурма вариантов для ‘альтернативы’ «Голубому огоньку»: «пассивный прожектор» (оО), «глубокий фонарик», «фонарь в шоколаде», «лампа с чёрного входа».
01:15:30,060
Одна телекомпания замыслила передачу, где участник должен провести ночь в доме с привидениями... и с ведущим — Джоном Лезли.
Всё равно что «Сделай сам» с Фредом Уэстом.
Джон Лезли — телеведущий, неоднократно обвинявшийся в изнасилованиях.
Фред Уест — британский серийный убийца.
01:15:51,100
Кто знает, ни появится ли из ниоткуда передача, где Стивена Хокинга заставят сражаться с Кристофером Ривом в «Битвах роботов-знаменитостей»?
Соль, разумеется, в том, что и Стивен Хокинг, и ныне почивший Кристофер Рив — люди, ассоциируемые в наше время строго с роботизированными инвалидными креслами.
«Битвы роботов» — телепередача про, м-м-м, битвы роботов.
01:18:35,715
(О преимуществах работы ветеринаром.)
Можно заранее известить о планах:
— Я его убью, но прежде приглашу Ролфа Харриса с камерой — запишем на видео и пустим в сеть. Готовьте бумажник.
01:18:52,420
Давно пора запустить передачу «Спасём бомжа».
Вымышленным названием “Tramp Rescue” Бойл пародирует названия передач Animal Rescue и Pet Rescue, где группки единомышленников спасают животных, выхаживают их и отдают в добрые руки. Идиотские переводы названий этих передач на русских версиях западных каналов (всякие «Ветеринарная скорая помощь» и т.д.) здесь не используешь. Придумал простенькое и понятное.
01:23:02,580
Но запретом на курение уже не помочь бедолаге Рою Каслу, да?
Рой Касл теперь волчком вертится в могиле.
Вот-вот побьёт мировой рекорд по могильным оборотам... установленный женой О-Джея Симпсона.
Рой Касл — британский певец, танцор, актёр и телеведущий, скончавшийся в возрасте 62-х лет (
Историю О-Джея Симпсона должен знать каждый. Не знаю, зачем. Для профилактики.
01:24:43,940
Девственности меня лишила лучшая подруга отца.
Моя мать.
Тогда она впервые сказала, что любит меня.
Внимательный зритель заметит, что в переводе отец и мать поменялись ролями относительно оригинала. Дело в том, что — ввиду наличия в русском языке родов — по-русски сформулировать эту шутку с изначальным распределением ролей невозможно без ухода во всякие навороченные «самый близкий человек» и т.д., которые моментально наводят на подозрения и снижают эффект панчлайна.
Считаю, что в данном случае шутка абсолютно ничего не потеряла.
01:26:36,380
Многие мужчины говорят:
— (Сдавленным голосом) Ай, женщины не умеют нам дрочить.
Не знаю, при чём здесь голос Эла Джолсона.
— Они не могут подрочить, мамуля!
«Мамуля»? Зачем я это сказал!
Эл Джолсон — американский артист первой половины прошлого века. “My Mammy” — одна из его песен.
…А я бы использованный Бойлом голос определил бы голосом Лягушонка Кермита.
Немного самокритики
(Давно пора завести этот раздел; раздел для излияния рефлексии.)
Понятно (надеюсь), что данный перевод для меня — очередной стилистический эксперимент и очередной взятый рубеж — ведь несложно заметить, что текст далеко не из простых.
Углубляя переводческие навыки, на данный момент мне интереснее всего научиться качественно и полноценно передавать стили. Здесь я в первую очередь попытался русские предложения наделить тем, что я вижу англо-шотландским стилем Фрэнки Бойла. Сохранить в них отпечаток его образа мысли, построение предложений и отличия оных от среднестатистических английских. Удивительным образом первый вариант перевода почти напрочь лишился ненормативщины. Что смотрелось симпатично, но довольно странно на фоне шотландского происхождения товарища и заявленной на первой же минуте «брани сапожника». И на фоне тематик, разумеется. Потому пришлось пройтись по тексту и убавить цензурности и печатности.
Вследствие всех этих приключений не удивлюсь, если несмотря на всю мою борьбу за целостность текста, кому-то перевод покажется стилистической чехардой.
Кроме того.
Бойл говорит очень длинными предложениями — относительно обычных английских формулировок, — отчего многие фразы в переводе приходилось чуток разбавлять водой. Другая проблема, что смысловые куски в длинных предложениях далеко не всегда возможно поменять местами, когда они ложатся в строгую последовательность ступенек на пути к панчлайну. А некоторые ещё и сопровождаются характерными жестами и интонациями. Как мог компенсировал проблему, но несколькими формулировками так и остался недоволен.
И в довершение всего на финальных этапах работы (и при написании расшифровки, т.е. в данный момент) я был болен хрен знает чем и соображал с огромным трудом. Айкью упал эдак до ста двадцати пунктов.
Однако результатом я вполне доволен, и показать — не стыдно 8)
> Фразы про “(smb. can’t /doesn’t/…) touch the sides” — в английском языке являются серьёзным оскорблением со следующим смыслом: влагалище девушки (объекта оскорбления) настолько широкое и глубокое, что, входя в него, пенис даже не задевает стенок. В русском языке, как понимаю, хороших аналогов нет.
Неоднократно слышал выражение "как карандаш в стакане". Не подходит?
Ухты, отличное выражение. Подумаю, как его впихнуть (там, видите, ещё вторая половинка реплики мешается).
Даже если не придумаю, обязательно запомню на будущее, спасибо 8)
Отличное выступление (и, конечно, его перевод), смеялся до упаду ) можно еще ожидать что-то из Фрэнки Бойла? :)
Обязательно ожидайте. Скоро выходит новый ДВД — обязательно займусь 8)
В субтитрах похоже опечатка:
"Католическая церковь ожесточила..." (на отметке 57:18)
Пока не понял... Какая конкретно опечатка?
ожесточила, а не ужесточила. Разве нет?
Да, именно "ужесточила", спасибо 8)
Сейчас исправлю в архиве с субтитрами.
01:24:43,940 --> 01:24:47,379
Девственности меня лишила
лучшая подруга отца.
01:24:47,380 --> 01:24:49,291
Моя мать.
Это опечатка или так задумано?
Ведь там про отца речь идет.
а вы пояснения по переводу не читаете, да? 8)
А, всё понял. :)
8)
Дорогой товарищ Одиноков, вчера посмотрела новое выступление Бойла, многое не поняла без сабов. Интересуюсь, когда же ждать вашего прекрасного авторского перевода?
Ну как, как только — так сразу.
Может, через две недели, может — хз когда.
Но будет обязательно 8)
Вы делали английские сабы к новому ДВД? Круто, а то с его говором хер чё разберешь) Вам придется нехило так постараться, чтобы объяснить кто все эти люди, о которых он говорит)))
Я 8)
Одна беда: в паре-тройке мест по минуте в сабах выпало, а узнал я об этом только когда специально пересматривал видео с сабами (при редактировании сабов "на глаз" — к своему стыду не заметил выпаданий). Да простят меня зрители.
А кто все эти люди — ну, в первой двд объяснили, и тут объясним 8)))
Нет планов перевести на великомогучий что-нибудь от Билла Бейли?)))
По крайней мере не в первую очередь — других стэндапо-переводческих планов громадьё 8)
А можно поинтересоваться: какие комики у вас в планах?
Очень бы хотел поделиться, но, к сожалению, не могу: не раз было такое, что после оглашения планов уже через неделю-две на рутрекере появлялась запланированная видяха в чьём-нибудь настолько ужасном переводе, что было стыдно и перед авторами видео, и перед зрителями.
В этом вопросе у меня — паранойя.
Скажу так: в первоочередных планах (т.е. после смита) числится перевод выступлений как минимум двенадцати различных стэндап-комиков; от кого-то — по одной видяхе, от кого-то — и по три-четыре.
Если совсем уж интересуют подробности, то в деталях можно поболтать, скажем, через мыло 8)
Ну, вы не ответственны за чужие переводы.
Я бы с радостью бы поболтал и о планах и о стендапе в целом.
Я не ответственнен за чужие переводы, вот только оттуда приползают тролли и хомячки и принимаются действовать на нервы (в частности, ерундой вроде "на хрена переводить, если уже переведено?!"), а кроме того — сужается целевая аудитория, поскольку многие довольствуются самим фактом просмотра — независимо от качества перевода, — а некоторые посмотрят, скажут: "ну и фигня", — и плюнут на что-то потенциально прекрасное только из-за того, что переводчик не смог этой прекрастности передать.
Таким образом, и я в чём-то теряю, и создатели, и зрители, что глупо.
Ну, если чё, пишите: nikita@odinokov.org 8)
Огромное спасибо вам за такую благотворительность, низкий поклон.
Можно ли найти где-то в сете перевод "Маппет-Шоу"
Не за что 8)
Должно быть можно, но я даже близко не представляю, где. На трекерах нету?
Здрасьте еще раз) Вы знакомы с Dave Chappelle's show? Если нет, то рекомендую устранить этот пробел... имхо лучшее скетч-шоу в США...
Конечно же знаком.
Насчёт "лучшего" ничего утверждать не буду, но шоу — достойное, да и в одиночку сам паренёк мало кому уступает в стэндапе 8)
я тут хотела поро Алистера Дарлинга сказать, может что прояснится. Может имелось ввиду то, что его резиденция здесь?
М... То есть Бойл этой строчкой шутит не над самим Дарлингом, а над его местом жительства? Очень, кстати, может быть, спасибо 8)
ну он же там говорил что-то типа: "он выглядит вечно измотанным. Еще бы таскаться туда сюда каждый день"
да, кстати, скачала тут англ. сабы к последнему лайву. там в некоторых местах куски отсутствуют, например про родство с Сюзан бойл на 10 минуте и еще в нескольких местах.
Да, уже обсуждали — выше. Отчего-то неправильно рипанулось, а при редактировании по тексту я не заметил провалов в таймингах.
Выложу полноценный вариант уже, видимо, вместе с переводом...
По поводу Дарлинга — может имелось в виду его сходство с главой семьи из Thunderbirds — http://en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Tracy
И по поводу "Электронные аналогии, думаю, вполне понятны." — Это ведь шутка про Operation, не так ли?
Таков и был один из моих вариантов. но я пока склоняюсь к варианту про место жительства.
Да, про Operation. Стоит в пояснениях конкретнее написать?