«Кевин Смит: Гореть ему в аду»
«Кевин Смит: Толстоват для сороковника!» (Полная версия)
«[3]ечер с Кевином Смитом. Мест нет» (Бонус)
«Амбиликл-Бразерс: Не объясняй»
Спонсируй перевод и получи рекламное местечко в субтитрах и на сайте.
(Смотреть целиком или читать расшифровку)
Часть 1 |
Часть 2 |
Часть 3 |
Часть 4 |
Часть 5 |
Часть 6 |
Часть 7 |
> Фразы про “(smb. can’t /doesn’t/…) touch the sides” — в английском языке являются серьёзным оскорблением со следующим смыслом: влагалище девушки (объекта оскорбления) настолько широкое и глубокое, что, входя в него, пенис даже не задевает стенок. В русском языке, как понимаю, хороших аналогов нет.
Неоднократно слышал выражение "как карандаш в стакане". Не подходит?
Ухты, отличное выражение. Подумаю, как его впихнуть (там, видите, ещё вторая половинка реплики мешается).
Даже если не придумаю, обязательно запомню на будущее, спасибо 8)
Отличное выступление (и, конечно, его перевод), смеялся до упаду ) можно еще ожидать что-то из Фрэнки Бойла? :)
Обязательно ожидайте. Скоро выходит новый ДВД — обязательно займусь 8)
В субтитрах похоже опечатка:
"Католическая церковь ожесточила..." (на отметке 57:18)
Пока не понял... Какая конкретно опечатка?
ожесточила, а не ужесточила. Разве нет?
Да, именно "ужесточила", спасибо 8)
Сейчас исправлю в архиве с субтитрами.
01:24:43,940 --> 01:24:47,379
Девственности меня лишила
лучшая подруга отца.
01:24:47,380 --> 01:24:49,291
Моя мать.
Это опечатка или так задумано?
Ведь там про отца речь идет.
а вы пояснения по переводу не читаете, да? 8)
А, всё понял. :)
8)
Дорогой товарищ Одиноков, вчера посмотрела новое выступление Бойла, многое не поняла без сабов. Интересуюсь, когда же ждать вашего прекрасного авторского перевода?
Ну как, как только — так сразу.
Может, через две недели, может — хз когда.
Но будет обязательно 8)
Вы делали английские сабы к новому ДВД? Круто, а то с его говором хер чё разберешь) Вам придется нехило так постараться, чтобы объяснить кто все эти люди, о которых он говорит)))
Я 8)
Одна беда: в паре-тройке мест по минуте в сабах выпало, а узнал я об этом только когда специально пересматривал видео с сабами (при редактировании сабов "на глаз" — к своему стыду не заметил выпаданий). Да простят меня зрители.
А кто все эти люди — ну, в первой двд объяснили, и тут объясним 8)))
Нет планов перевести на великомогучий что-нибудь от Билла Бейли?)))
По крайней мере не в первую очередь — других стэндапо-переводческих планов громадьё 8)
А можно поинтересоваться: какие комики у вас в планах?
Очень бы хотел поделиться, но, к сожалению, не могу: не раз было такое, что после оглашения планов уже через неделю-две на рутрекере появлялась запланированная видяха в чьём-нибудь настолько ужасном переводе, что было стыдно и перед авторами видео, и перед зрителями.
В этом вопросе у меня — паранойя.
Скажу так: в первоочередных планах (т.е. после смита) числится перевод выступлений как минимум двенадцати различных стэндап-комиков; от кого-то — по одной видяхе, от кого-то — и по три-четыре.
Если совсем уж интересуют подробности, то в деталях можно поболтать, скажем, через мыло 8)
Ну, вы не ответственны за чужие переводы.
Я бы с радостью бы поболтал и о планах и о стендапе в целом.
Я не ответственнен за чужие переводы, вот только оттуда приползают тролли и хомячки и принимаются действовать на нервы (в частности, ерундой вроде "на хрена переводить, если уже переведено?!"), а кроме того — сужается целевая аудитория, поскольку многие довольствуются самим фактом просмотра — независимо от качества перевода, — а некоторые посмотрят, скажут: "ну и фигня", — и плюнут на что-то потенциально прекрасное только из-за того, что переводчик не смог этой прекрастности передать.
Таким образом, и я в чём-то теряю, и создатели, и зрители, что глупо.
Ну, если чё, пишите: nikita@odinokov.org 8)
Огромное спасибо вам за такую благотворительность, низкий поклон.
Можно ли найти где-то в сете перевод "Маппет-Шоу"
Не за что 8)
Должно быть можно, но я даже близко не представляю, где. На трекерах нету?
Здрасьте еще раз) Вы знакомы с Dave Chappelle's show? Если нет, то рекомендую устранить этот пробел... имхо лучшее скетч-шоу в США...
Конечно же знаком.
Насчёт "лучшего" ничего утверждать не буду, но шоу — достойное, да и в одиночку сам паренёк мало кому уступает в стэндапе 8)
я тут хотела поро Алистера Дарлинга сказать, может что прояснится. Может имелось ввиду то, что его резиденция здесь?
М... То есть Бойл этой строчкой шутит не над самим Дарлингом, а над его местом жительства? Очень, кстати, может быть, спасибо 8)
ну он же там говорил что-то типа: "он выглядит вечно измотанным. Еще бы таскаться туда сюда каждый день"
да, кстати, скачала тут англ. сабы к последнему лайву. там в некоторых местах куски отсутствуют, например про родство с Сюзан бойл на 10 минуте и еще в нескольких местах.
Да, уже обсуждали — выше. Отчего-то неправильно рипанулось, а при редактировании по тексту я не заметил провалов в таймингах.
Выложу полноценный вариант уже, видимо, вместе с переводом...
По поводу Дарлинга — может имелось в виду его сходство с главой семьи из Thunderbirds — http://en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Tracy
И по поводу "Электронные аналогии, думаю, вполне понятны." — Это ведь шутка про Operation, не так ли?
Таков и был один из моих вариантов. но я пока склоняюсь к варианту про место жительства.
Да, про Operation. Стоит в пояснениях конкретнее написать?