Этот пост стоит по праву считать детским и делать соответствующую скидку.

Амбиликл-Бразерс: SpeedMouse

Предупреждение. В очень ограниченном количестве и в очень лёгкой форме присутствует ненормативная лексика.

Смотреть отрывками (с выбором качества)


Скачать целиком: с RuTracker.org

Скачать отдельно: Видео (оригинал, thepiratebay.org) | Субтитры (перевод)

Перевод со слуха и субтитры: Одиноков

Спонсор перевода: TelkonTelkon


Пояснения
...

Текст на самом деле очень простой и наивистический, потому пояснений будет немного. В основном о каламбурах и о нерасслышанных местах, — а последние, к сожалению, имеются (аж четыре) в силу того, что австралийский английский больно уж нерусский. Ну и одноухая полуглухота даёт о себе знать.

Пояснения, как и всегда, пишу на запаренную голову, так что искренне прошу не серчать на формулировки.

00:02:12,654
И не забываем про нашего роуди — он работает по сцене.

В оригинале слово «роуди» (работник по сцене) по большому счёту не превращается в имя собственное, а лишь обзаводится артиклем “the”, которого в русском языке нет. Однако слово по всем параметрам используется как имя (особенно это заметно по дополнительным DVD-материалам).

У меня в переводе оно в большинстве случаев остаётся именем (точнее, прозвищем) героя, обращаясь существительным только в тех случаях, когда именует род деятельности, а не персонажа.

00:08:35,200
— Меня забыли!
— Ну его! Он хер какой-то!

В оригинале: “Leave him, he is nuts!”

Слово “nuts” как существительное означает «яйца» (область, к которой в этот момент приставлен микрофон Дэйва), в то время как “to be nuts” означает «быть двинутым».

00:08:52,901
Дави!

Оригинальное “step on it!” идиоматически означает «газуй!». Но Дэйв, будто восприняв фразу дословно, наступает на воображаемый фургон.

Хоть в какой-то мере попытался сохранить двусмысленность — чтобы реплика относилась и к автомобильной теме, и к банальному растаптыванию ногами.

00:18:50,625
А мы — в Афинах, где проходит соревнование по метанию копья.

Своё представление SpeedMouse в Сиднейском оперном театре Амбиликл-Бразерс давали в 2004-м году. В 2004-м же году в Афинах состоялась летняя Олимпиада.

00:19:08,774
Завидный настрой, учитывая полное отсутствие мастерства.

Один из тех немногих моментов, которых я так и не смог дословно разобрать. Причём на слух — будто бы нечто такое, чего стыдно не расслышать. Есть варианты?

00:21:09,324
— Тина? Можно как-то избежать этих гу-глюков?
— Кажется, на слове «гу-глюк», случился гу-глюк.

«Gl-glitch».

00:21:32,564
— Да иди... туда, где геи — свободные и голые!
— Кто за — скажите «за!»

Вот чёрт знает. На слух я там слышу «гусей» (geese), но не могут же там быть гуси? Да и слишком короток звук «и» для “ee” (должен быть длинный «иии»). И слишком чёток звук «й» для отсутствия “y” (слышится «ийс»). И слишком глух звук «с» для “eese” (должен быть «з»). Варианты?

Одна из переводчески неудобных фишек Амбиликлов — вот эти внеконтекстные фразочки «невпопад».

00:27:19,545
Непревзойдённый голландский пловец Питер ван ден Хугенбанд установил рекорд в скоростном произнесении своего имени.

“...has just shaved incredible .8 of a second off his name”.

Обычно фразы формата “to shave X off” (где X имеет формат «[количество] [единиц измерения]») говорятся о побитии чьего-то — либо своего — рекорда на [количество] [единиц измерения]. Например, та же фраза в виде “...has just shaved .8 of a second off his own record” была бы совершенно нормальным околоспортивным заявлением. Здесь же он, по утверждению Шейна, «сбрил» 0,8 секунд со своего длиннющего имени.

Варианты со словом «сократил» мощных спортивных коннотаций не давали, потому сформулировал по-другому.

00:28:30,903
На выхад!

Задача была следующая: выдумать такой аналог “Get out!”, чтобы он 1) мог дать значение «иди ты», 2) мог дать значение «уходим отсюда», 3) мог быть произнесён по-шварценеггерски.

Вариант «На выхад!» — со скромненьким подгоном контекста для компенсации первого пункта — показался удачнее прочих вариантов.

00:31:25,579
А там, бля, осмысленный?!

01:15:31,000
— Дэйв, чего ж ты творишь?
— Бля, чтоб я знал...

В контексте выступлений Амбиликлов серьёзный русский мат не очень смотрится. Но в паре мест слишком велика была оригинальная сила fuck-фактора (в «лингвистическом», а не в сюжетном смысле: зрители хохотали из-за внезапного «фака»), чтоб в переводе обойтись без матерка.

00:37:03,979
Не все тебя любят.

Почему-то не всем этот момент понятен. Для тех, кому непонятен, разжую.

Изображаемый Дэйвом спортсмен на стадионе приветствует (допустим) сектор B, — сектор ревёт. Спортсмен приветствует сектор A, — сектор ревёт. Спортсмен приветствует сектор C, — сектор издаёт презрительный шумок и затихает. Дэйв-спортсмен удивлённо оглядывается, Шейн поясняет поведение стадиона: «Не все тебя любят».

00:42:33,386
— Не боись, тут будет великолепная компьютерная графика. Увидишь в расширенной версии.
— (Указывает на зрительный зал) Но они-то — не увидят.
— Пусть поверят на слово.

Когда конвертировал видяшки для видеосервисов и очередной раз наткнулся на эту реплику, в голову внезапно стукнула мысль, что в данном случае бананы — это просто бананы. И ответ Дэйва (“They can buy it”) следует трактовать как «Захотят увидеть — пущай покупают расширенную версию». И сейчас я процентов на восемьдесят семь уверен в неверности своего изначального варианта.

Однако, поскольку и шуточность у реплики осталась, и на рутракеры-ютубы видео к моменту осознания уже было выложено, я не стал дёргать качающих/смотрящих пользователей и перезаливать исправленный вариант.

Оставляю на ваш суд: а) с каким вариантом вы согласны? б) настолько ли оно критично, чтобы вносить поправки в видео и по новой заливать в интернет?

01:09:05,734
Крикет?

Как человек, далёкий от спорта, не смог угадать, что кричит Дэйв после слова «крикет».

01:12:42,167
Если ты не понимаешь комедийного жанра — уходи. Слезай со сцены, выходи за дверь, иди... и назад... не оглядывайся.

И-и-и последний из нерасслышанных моментов. После фразы «keep walking» там нечто непонятное, но на слух — географическое. Есть идеи?

01:14:06,255
Ну всё, я терпел, но сегодня я не стерплю!

В оригинале — стандартная пародия (“this is gonna hurt you more than it’s gonna hurt me” — «тебе будет больнее, чем мне») на стандартную американскую «отцовскую» реплику («мне будет больнее, чем тебе»), стандартно обращаемую сыну, нарвавшемуся на воспитание ремнём.

Я понимаю, что наша детсадовская пародия на «Агату Кристи» здесь не очень смотрится, но есть какие-то другие варианты?

Итого, завершён очередной переводческий эксперимент. Замечания?

RSS комментариев TrackBack 5 комм.

Откомментрировать